Portuguese Telephone Vocab & How to Leave a Voicemail Message in Portuguese


this is what public pay phones look like in brazil

Portuguese Telephone / Phone Call Vocab

o telefone, fone – telephone, phone

extensão – extension

diretório – directory

celular – cellular

secretária eletrônica (or just “secretária “) – voicemail box

o gancho – the hook, hanger (for the phone)

carregador – charger

carregar – to charge

ligar – to call, make a phone call (the Portuguese word “chamar” also means to call, but it is used more for calling out to someone, not through the phone)

uma chamada, uma ligação – a call

identificador de chamadas – caller ID

atender o telefone” – to answer the phone

bloquear chamadas – to block calls

gravar – to record

um recado, uma  mensagem – a (phone) message

discar – to dial

“alô?” – “hello?” – this is how most people answer the phone in Brazil

conversar – to have a conversation

bate papo – to chat

bater o telefone na cara de alguém – to hang up on someone *colloquial

Examples of Voicemail Messages in Portuguese

“Sugestões de Recados para Secretária Eletrônica”

“por favor deixe uma mensagem e eu retornarei a sua chamada” – “please leave a message and i will return your call”

“voce ligou para o numero certo, a pessoa certa, o lugar certo, mas na hora errada. deixe uma mensagem apos o bip.” – “you called the right number, the right person, the right place, but at the wrong time. leave a message after the beep.”

GETTING A CELL PHONE IN BRAZIL

There are multiple carriers that you can choose from when you are thinking about buying a cell phone in Brazil. Basically you purchase a sim card, put money on it and then purchase a cell phone. Some of the popular carriers include “Oi” and “Vivo.”

Portuguese Verb Of The Day – Afrouxar


Here’s the Portuguese word of the day! If you have any words that you would like to nominate for this word of the day series, let me know! portugueseblogger@gmail.com

“AFROUXAR”

afrouxar – to loosen, slacken, ease, alleviate (especially when talking about rules, laws or regulations)

“Governo federal vai afrouxar controle sobre obras da Copa e das Olimpíadas.” – The federal government is going to loosen control over the works for the World Cup and the Olympics.

How To Speak Portuguese Like A Mineiro: Words & Sayings From Minas Gerais


How To Speak Portuguese Like A Mineiro

Translated from Mineirês, the cartoon above reads:

M1 – Antes de ontem achei um quilo de carne dentro do forno. Comi tudo. Que azia que deu.

M2 – Nossa senhora. Doido demais.

M1 – Só pinga com mel pra descer do estômago.

M2 – Isso mesmo.

M1 – Olha, pra você ver, guardei um pouco embaixo da cama que é pra eu comer amanhã.

M2 – *Silêncio* Vish, divide aí.

Have you ever heard someone from Minas Gerais speak Portuguese?

The Portuguese spoken in the Brazilian state of Minas Gerais is quite distinct from that spoken in other parts of the country. Mineiros will tell you that there is a whole vocabulary of words that only they no and no one else in the country will understand. This is true, and I have found that it goes even deeper than that. Having traveled to many small and insulated towns in Minas (places where families for generations have never left), I have heard many new words that may be very common where they originated, but literally do not extend beyond the borders of that town. I have never seen language evolve in such a way as it has in this rural state of Brazil.

Full of idiosyncrasies, the Mineiran ‘dialect,’ or Mineirês can be hard to understand and even painful to listen to for some Brazilians. Indeed many Brazilians think of this way of speaking as very provincial; Mineiros are stereotypically thought of as caipiras (meaning hicks or rednecks).

The journalist and writer Felipe Peixoto Braga Netto has written a fantastic piece about Mineirês, that is well worth a look. A well-detailed summary (and perhaps apology) for the peculiar speech of the Mineiros, Felipe discusses some of its prominent characteristics. Here are some highlights:

  • Mineiros hate to use complete words. In Brazil, they say that they “swallow the ends of their words” and this is true. ‘Pode parar’ turns into ‘pó parar.’ ‘Onde eu estou?’ becomes ‘ôndôtô?’  Olha para você ver! becomes Óiprocevê. Mineiros also don’t say ‘você,’ instead they shorten it to just ‘.’
  • Mineiros don’t say ‘tudo bem?’ instead they say ‘cê tá boa?’ Felipe thinks this is unnecessary since asking a Mineiran if they are happy is like asking a fish if he knows how to swim… ha!
  • Mineiros use the verb ‘mexer‘ to mean a lot of things, one of the most common being ‘to work’ instead of ‘trabalhar.’ ‘Cê mexe com isso?‘ means ‘do you do that for work?’
  • Also, Mineiros use some grammatically incorrect constructions; this is perhaps one element that sounds harsh to non-Mineiro native speakers. One example is the insertion of ‘de‘ into phrases like ‘preciso sair.’ A Mineiro would say ‘preciso de sair.’ Also instead of ‘apaixonado por,’ a Mineiran would likely say ‘apaixonado com.’

The prevailance of word “Trem”

trem.” Mineiros use the word “trem” to substitute “coisa,” meaning thing. This word can be used to refer to absolutely anything, anything at all. Sometimes when you are too lazy to search for the word you are thinking of, you can just say “trem” and let other people figure it out. Trem can be shortened tothe diminuative “tremzin” for a thing that is small. “cê lembra daquele trem q a gente viu outro dia?” – “do you remember that thing we saw the other day?”

“Uai” – What does it Mean?

“Uai” requisite indispensable to true Mineiro Portuguese. “Uai” means nothing and everything at the same time. Everything depends on the context and the tone. Once you learn how to use “Uai,” why to use “Uai” and when to use it, you will have completed your mission to understand the unique and special quality of Português Mineiro.

– Sometimes “uai” is simply used as a comma would be, an interrogation or a pause (depending on tone).

-It can be used almost like the word “well…” For example: – A que horas sairemos, amanhã? Resposta: depende, uai…” – “What time are we leaving tomorrow?” “Well, it depends!”

-It can be used to express mild surprise, like a verbal question mark. For example: “Onde está a caneta que deixei aqui?” Resposta: “uai… num tá aí não? Pensei que tava… “ – “Where’s the pen that I left here?”  “Huh?…It’s not there? I thought it was…”

-It can be used sort of as an exclamation: “Uai! cê não vai sair não?  Resposta: “Não, uai” “What, you’re not going out?”  “Nope!” (*Observe the example above. Mineiros love to make a double negation by using não twice in the same sentence. To say “i don’t know,” they will say “não sei não” instead of just “não sei.” )

Uai can be (and is) tacked onto the end of almost any statement, question or word without necessarily serving any purpose, except to reveal that you are from Minas or at least that you learned to speak Portuguese from Mineiros.

So, where does uai come from?

There are three explanations for “uai”. The first says it derives from the 1700’s when the English built the railways in Minas, though the idea that Brits frequently said “why” as a catchphrase just doesn’t add up. The second explanation says that at the time of the Mineiro Uprising, the way to enter a conspirator’s hideout was via three knocks and the word UAI, which meant Union, Love and Independence (União, Amor e Independência). The last and, what I consider to be the most likely, is that “uai” is just a mutation of the common Paulista exclamation, “ué”.

An uncomplicated explanation of the term would simply be, uai é uai, uai! – uai is just uai!

Where does trem come from?

Together with “uai”, the word “trem” (train) is frequently used by people from Minas. The origin is said to be connected, once more, with the era of the construction of the railways in the state. Being that a locomotive train was completely new to most Mineiros, they began to associate them with vehicles that transport their goods. Apparently, the word was used more to speak of the goods and objects the train carried and not solely the railroad cars themselves. In this sense, it is easy to imagine how “trem” came to signify any and every object, despite if it were being transported on a train or not.

“Da Conta”

To reenforce almost any expression, you can add the meaningless phrase “da conta” to the end of it. For example:

“Issé bão dimái da conta!” – the shortened version of “Isso e bom demais da conta” meaning “this is awesome” or “this is really good!”

Also…

*Mineiros often pronounce words as if they had an “i” instead of an “e”. Examples:

menino minino
especial ispecial
eu e ela eu i ela
vestido vistido

*Mineiros love to make words diminutive. Examples:

pequeno piquininin
lugar lugarzin
mineiro mineirim
pouco pôquím
coisa pequena trenzim

 

On The Playground Portuguese Vocab List


amarelinha – hopscotch

Example: As crianças jogaram amarelinha durante duas horas e depois foram para casa. – The kids played hopscotch for two hours and then went home.

esconde-esconde – hide-and-seek

Example:  Nós costumávamos brincar de esconde-esconde tarde da noite nos finais de semana. – We used to play hide-and-seek late at night on weekends.

queimada – dodgeball

Example: Quando eu era mais novo, os professores costumavam deixar os alunos jogarem queimada nas aulas de educação física. – When I was younger, teachers used to let students play dodgeball in physical education classes.

brincar – to play

brinquedos – toys

playground – playground

crianças – kids

escorregador – slide 

escorregar – to slide

gangorra – see saw

pula-pula – trampoline

bola de gude – marbles

Example: Ele joga bola-de-gude melhor que todo mundo. Ninguém consegue vencê-lo. – He plays marbles better than anyone else. Nobody can beat him.

bola – ball

Example: Ele comprou uma bola e formou um time que logo se tornou o melhor da cidade. – He bought a new ball and formed a team that soon became the best one in town.

pular corda – to jump rope

Example: Pular corda faz bem para a saúde. – Jumping rope is good for you.

corda – jumprope

brincadeira – a game

parque – park, playground

quadra – court (like a basketball court, or indoor soccer court)

caixa de areia – sandbox

balde e pá – bucket and shovel

carrossel – merry-go-round

jogo de bete – street cricket

Example:  Bete é muito popular no Brasil; as crianças adoram este jogo. – Street cricket is very popular in Brazil; children love this game.

jogo da velha – tic-tac-toe

Example:  Ela sabe todos os truques para vencer no jogo da velha. – She knows all the tricks to winning at tic-tac-toe.

jogo da memória – memory game

Example: Na próxima aula vai ter jogo da memória. – Next class, there will be a memory game.

videogame – video game

Example: Jack era louco por videogame mas isto nunca atrapalhou seus estudos. – Jack was hooked on video games but it never got in the way of his studies.

pipa – kite

Example: Eu aprendi a soltar pipa aos sete anos e logo fiquei viciado. – I learned to fly a kite when I was seven and soon got addicted to it.

pião – spinning top

Example:  Ele chorou o dia inteiro quando percebeu que tinha perdido o pião. – He cried all day long when he noticed he had lost his spinning top.

Vocab: Sports & Games: Portuguese Chess Vocabulary


Plan on playing chess against a Portuguese-speaking opponent? Here’s some vocab to make that easier:

xadrez – chess
tabuleiro – board
casa – square
coluna – column
fileira – rank
partida – game
as brancas – white
as pretas – black
relógio – clock

peças – pieces
peça menor – minor piece
peão – pawn
bispo – bishop
cavalo – knight
torre – rook
dama – queen
rei – king

roque – castle
promoção – promotion
xeque – check
mate – mate (checkmate)

liberar – to free
desenvolvimento – development
controle do centro – center control
segurança do rei – king safety
estrutura de peões – pawn structure

abertura – opening
meio-jogo – middle game
final – Endgame

torres dobradas/peões dobrados – doubled rooks/doubled Pawns
capturar – capture/take
ameaça – threat
troca – trade
sacrifício – sacrifice
garfo – fork
pregadura – pin
ataque descoberto – discovered attack
peão passado – passed pawn
empate – draw
afogamento – stalemate
desistir – to Resign, give up

grande mestre – grandmaster
mestre internacional – international master
mestre FIDE – FIDE master
candidato a mestre – candidate master

 

Official Translation: The Legal Significance of Juridical Translation in Brazil


If you spend any time living in Brazil you will soon come across an institution that does not exist in the United States, but which is part of the everyday bureaucratic life of this country.  Brazilian bureaucracy requires government-approved translators to translate all legal documents that originate in non-Portuguese speaking countries into Portuguese.   Such a state-approved translator is called a “Tradutor Público e Intérpretante Comercial.”  This institution can seem alien to many foreigners and having to pay for the meticulous translation of documents that are already certified, notarized and justified may seem egregious.  I met with Dr. Nascimento, a lawyer and tradutora pública, to find out more about the translation process, how it works, and what foreigners should know about her profession. 

I met Dr. Nascimento in her office just off the Beira Mar and around the corner from the Polícia Federal.  I had been to her office many times and and her signature and stamp mark many of my documents, but this was the very first time I had actually met Dr. Nascimento in person. It turns out that Dr. Nascimento is not only trained as a lawyer, but also earned a doctorate from UFSC. She did part of her doctoral studies at the University of Massachusetts and did research at the University of Massachusetts Translation Center.

 “Why,” I asked her, “did the government set up a translation industry in the first place?”

“In order,” Dr. Nascimento responded in the measured phrases of a university professor, “to comply with the law.  First, in order to be valid in Brazil all foreign documents must be translated into Portuguese.  How can the government know that these documents, which will become valid in the Brazilian legal system, have been translated correctly?  That’s where we come in.   

“At the same time, we are self-employed professionals, and not paid or employed by the state.  We work for ourselves and we are responsible for our translations.  Once I sign a translation I am responsible for all legal ramifications if there is a problem with the translation.”  

In fact, she told me, “If I see evidence that any alterations have been made to the document that may indicate that it has been tampered with I am obliged to report the fact using a translator’s note.”

Dr. Nascimento’s duties extend beyond translation and she also works as an interpreter in legal cases.  If you get into trouble with the law while in Brazil you should be sure to contact an authorized translator to make sure you are heard accurately by the judge. 

Dr. Nascimento told me of one case in which a foreigner was accused of both a civil and a criminal offense.  “The judge listened to him and decided that his Portuguese was good enough. Then this foreigner lost his civil case.  When it came time to try his criminal case he hired me to go to the courthouse to help him.  However, the secretary told me that I was not needed. I told her, ‘OK, but my client was the one who hired me to come here today, so please tell the judge that if he is dismissing me I would like the record to reflect that I was here today and he was the one who dismissed me.’ 

“So they let me in.  I sat quietly and listened and my client asked me to step in whenever he needed help.  And it turned out he did need it, because at one point he explained that something had occurred in the “Parking,” which the judge understood as the “Park.” The real word of course was estacionamento.  So it was very important to have an independent, but authoritative, translator present.”

Dr.  Nascimento has also attended weddings and made sure the foreign bride or groom knew what they were promising their soon-to-be spouse:  “If you are going to utter those vows, you’d better know what they mean!”  

After hearing all this I was willing to acknowledge that there was much more to the translator/interpreter’s work than I had understood, but Dr.  Nascimento was intent on dispelling the idea that, “Brasileiro adora carimbo,”or “Brazilians love bureaucracy.” 

“In the United States,” she said, “it’s sometimes much worse.” Taking care not to jeopardize her client’s confidentiality, she gave the example of an American document that she had translated.  The document had been signed and made official by a notary in New York City.  Then she pointed to another document attached to it which was the clerk of the Supreme Court of New York certifying that the notary was, in fact, a notary.  On top of this document was yet a third document, this one certified by the office of none less than Condoleeza Rice, certifying that the clerk was, in fact, the clerk.  “We have nothing like this in Brazil.” 

“The only one they left out was George Bush,” I quipped and we both laughed.

At the end of each translation Dr. Nascimento states the price and how it was reached so that customers understand her fee basis.

So, be aware that whenever you present a foreign document—whether a driver’s license, a marriage certificate, a birth certificate, or anything else—it will need to be translated by someone like Dr. Nascimento in order to be recognized by the Brazilian legal system.

*Sources: http://sweethomefloripa.com/category/brazil-visas/

News: Sports: UFC Brazil: UFC 134 in Brazil Sells Out in 74 Minutes


UFC Rio, with Anderson Silva vs. Yushin Okami, will take place on August 27 in Rio de Janeiro and There will Be several Brazilian fighters.

UFC 134 officially is a heavily anticipated event.

Officials recently announced that the event, which is the UFC’s first in Brazil in 13 years, sold out in just 74 minutes.

The event takes place Aug. 27 at HSBC Arena in Rio de Janeiro. UFC middleweight champion Anderson Silva and top contender Yushin Okami headline the pay-per-view show.

Tickets went on sale to the general public on Saturday. A pre-sale period for arena-VIP customers took place Thursday.

As MMAjunkie.com (www.mmajunkie.com) reported following a media event in Rio this past week, the event is expected to accommodate nearly 17,000 fans. UFC president Dana White expects it to be the first of multiple shows, including pay-per-view events and UFC Fight Night shows, to take place throughout the country in the next year.

To date the UFC has hosted just one show in Brazil: “UFC Ultimate Brazil” (UFC 17.5) in October 1998. That show took place in Sao Paulo.

The latest UFC 134 card now includes:

MAIN CARD

  • Champ Anderson Silva vs. Yushin Okami (for middleweight title)
  • Forrest Griffin vs. Mauricio “Shogun” Rua
  • Edson Barboza vs. Ross Pearson
  • Antonio Rodrigo Nogueira vs. Brendan Schaub
  • Luiz Cane vs. Stanislav Nedkov

PRELIMINARY CARD

  • Spencer Fisher vs. Thiago Tavares
  • David Mitchell vs. Paulo Thiago
  • Erick Silva vs. Mike Swick
  • Yves Jabouin vs. Ian Loveland
  • Yuri Alcantara vs. Antonio Carvalho
  • Alexandre “Cacareco” Ferreira vs. Rousimar Palhares*

* – Not officially announced

 

The fights announced so far are:

Midfielders: Anderson Silva (BRA) x Yushin Okami (JAP), title match

Heavyweight: Mauricio Shogun (BRA) x Forrest Griffin (USA)

Heavy: Rodrigo “Minotauro” Nogueira (BRA) x Brendan Schaub (USA)

Lightweight: Ross Pearson (ENG) x Edson Barbosa (USA)

Heavyweight: Luiz Cane (BRA) x Nedkov Stanislav (BUL)

Lightweight Thiago Tavares (BRA) x Spencer Fisher (USA)

Weird News: Education: Brazilian Boy, 8, Passes Law School Entrance Exam


Brazil’s lawyers have been shocked to find that a boy aged eight has managed to pass the entrance exam to law school.

The Bar Association said the achievement of Joao Victor Portellinha should be taken as a warning about the low standards of some of Brazil’s law schools.

“If this is confirmed, the Education Ministry should immediately intervene … to investigate the circumstances of this case,” said the association’s president in Goias state, Miguel Angelo Cancado.

Joao Victor is still in fifth grade, two levels ahead of normal for his age, but his mother says he is not a cloistered genius. “He is a regular boy,” she told the Folha de Sao Paulo newspaper. “He is very dedicated, likes to read and study, but he has fun and makes friends.”

The Universidade Paulista, a multi-campus private university, said yesterday that the boy would not be enrolling any time soon: he still has to graduate from high school.

Still, the school said the “student’s performance, considering his age and level of education, was good, especially in the essay test, which revealed his good capacity to express himself and handle the language.”

“My dream is to be a federal judge,” the boy said, according to Globo TV’s Web site. “So I decided to take the test to see how I would do … it was easy. I studied a week before the test.”

Brazil requires every student to take an entrance exam before being admitted to college. Each university administers its own test, and the exams from private institutions are usually considered to be easier than those of public universities, which are free and attract many more candidates.

University officials said they could not release figures on the number of people who pass and fail the law school entrance exam.

As a former colony, Brazilian civil law is largely based on that of Portugal with statutes derived from the Romano-Germanic legal tradition, but has been amended to include some precedent-based common law.

*Sources: http://www.guardian.co.uk/world/2008/mar/07/brazil

Brazilian Media: Fantástico – Brazil’s Best Television News Program


Fantástico is Brazil’s own, idiosyncratic answer to Sixty Minutes.

Fantástico regularly lives up to its name and satisfies Brazil’s passion for the supernatural and the offbeat. In 1996 it created a major stir with exclusive footage of what it claimed to be two UFOs seen over Brazilian cities. And in 2001, it had a report about a flying woman who was found in a Brazilian village.

This hour-long show features short, always interesting news reports on world events, interviews with international celebrities as well as great investigative reporting and funny clips and out-takes from television around the world. Fantástico in many ways holds a mirror up to Brazil’s attitude to the world and its place in it. As a result, the show simultaneously reflects the country’s seriousness and its surreal sense of fun.

A staple of Brazilian television for more than three decades, Fantastico competes even with the telenovelas at the top of the nation’s TV ratings. In its many years on air, Fantástico has interviewed international stars from Pele to Paul McCartney, Alfred Hitchcock to Bill Gates and even Michael Jackson. The show has started to gain a popular online following due to the outrageous nature of some of their reports, and also because of their international celebrity performances. You will find many clips from Fantástico on YouTube. Fantástico is aired on Rede Globo on Sundays at 9:00 PM in Brazil.

Here are some clips from Fantástico that I think really highlight what this hour-long news show is all about:

Brazilian Politician Uses Stolen Donations to Build Himself a Castle

Edmar Moreira: taking plitical greed to a whole new level

This first one I remembered watching the last time I was in Brazil in 2009. It really struck me because it reveals the sheer brazenness of corruption in Brazilian politics, and the attitude of helplessness that Brazilian people feel in preventing this kind of thing from happening. It is also testament to the fearlessness of Fantástico’s investigative reporting in a country where corruption runs deep and can be a dangerous thing to talk about. Basically what happened was that this small-time politician,  Edmar Moreira, a representative from the state of Minas Gerais, secretly built this totally ostentatious medieval-style CASTLE (using funds stolen from social contributions) somewhere out in the countryside. That’s right, it was not a just mansion, but a castle. And unsurprisingly, this castle did not appear in his tax return. “Castle Vania,” as it is called, is reported to be worth more than $20 million reais. Moreira probably would have gotten away with this whole thing if Fantástico’s reporters hadn’t come in and blown his cover, reporting that this castle actually belonged to him. Since the story became so public and controversial, the Brazilian General Attorney (Ministério Público) made some public statements of outrage regarding the matter and promised to investigate. Of course, the case against Moreira is still pending and he has run again for re-election.

 

An Illiterate Man Enrolls In A For-Profit School In Brazil

Ok, this second video clip is a bit newer, and I couldn’t find the clip of this story that was aired on Fantástico, but it also illustrates the Brazilian media’s brilliant investigative reporting.

Some background on this story is that for-profit “educational institutions” have become a recent phenomenon in Brazil, much in the way that they have here in the United States. It has become common knowledge that for-profit schools use shady recruiting practices (like the way University of Phoenix recruiters were notoriously caught going to homeless shelters to boost their enrollment numbers). Basically for-profit education has no standards and they will let anyone into these schools because students are just like paying customers, so more students means more money. So what happened here was that journalists found an illiterate man who had passed the entry exam of a for-profit school in Brazil. The illiterate candidate says that he “just guessed” on the questions which resulted in him passing the test. He then attended the school for three years. Even though they profess having standards for entry, would a school really admit a student who couldn’t read or write anyway just for their own gain? The answer was yes.

Here’s the link for article from Rede Globo if you prefer to read about it:

http://g1.globo.com/concursos-e-emprego/noticia/2010/04/analfabeto-que-passou-em-concurso-frequentou-escola-por-apenas-3-anos.html 

Michael Jackson Interviewed in Brazil

And lastly, here’s an interview by Fantástico with Michael Jackson in Brazil from 1996. Search for more Fantástico  interviews with American stars on YouTube if you are interested, they have interviewed everyone, even Justin Beiber and Miley Cyrus.

 

This is Fantástico’s Official Website: http://fantastico.globo.com/

Technology News: Facebook Launches Ad Sales in Brazil


Facebook has opened an ad sales office in São Paulo, Brazil that apparently will serve as the social site’s headquarters for Latin America.

Facebook head of marketing Carolyn Everson mentioned her company’s expansion in an interview with ClickZ at Cannes Lions on Wednesday. “There is a wonderful creative community happening in Brazil. We just opened our São Paulo office,” she said. “That’s a growing market for us.”

In a follow-up email interview, spokesperson Kumiko Hidaka said, “We don’t have much else to share around the office at the moment, but it’s an ad sales office.”

The Palo Alto, CA-based company’s job board lists six sales and marketing positions based in São Paulo that appear to tell more of the story. For instance, it is hiring a sales associate to “sell, evangelize and successfully demonstrate Facebook’s advertising solutions to mid-market advertising agencies and companies.” In addition, under the title of director, online sales and operations, South and Latin America, Facebook is seeking someone to develop “a go to market plan and hiring teams of great people to support Facebook’s advertisers.”

Who else would Facebook find waiting for it in South America but Google? For Brazil in particular, the search giant owns the country’s most popular social networking site in Orkut, where marketers buy ads via the Google Display Network.

According to the Facebook stats site SocialBakers, Facebook has 20 million users in Brazil. It’s been estimated that Orkut has 100 million users worldwide, with more than half of them in Brazil and India. Facebook last year overtook Orkut to be the No. 1 social site in India, and it appears now to be bearing down on the Google property in Brazil.

Brazil has emerged as a hotbed for digital advertising, partially fueled by the country’s role as host of the 2014 Soccer World Cup and 2016 Summer Olympics. 

On Tuesday, online video creator network Poptent opened its first office in São Paulo. Poptent CEO Andy Jedynak told ClickZ that he selected Brazil in part because it is “an extremely vibrant and creative marketplace,” and the company wants to harness some of that energy.

*Sources: http://www.clickz.com/clickz/news/2081090/facebook-launches-sales-brazil