Portuguese Surfer Vocabulary: A Guide To “Surfistês Brasileiro”


Portuguese Surfing Vocabulary: A Guide To “Surfistês Brasileiro”

Maya Gabeira (born April 10, 1987 in Rio de Janeiro) is a professional big wave surfer from Brazil, already a two-time winner of Best Female Surfer in the world.

Basic Surfing Vocab

o surfista – surfer

a prancha de surfe (or just prancha) – surfboard

pranchão – long board

cera para a prancha, parafina – board wax

leash (pronounced “lésh” in “surfistês brasileiro” – brazilian surfer language), or cordinha – board leash

roupa de neoprene (known more commonly in brazil as a “long john“) – wet-suit

Talking About The Wave  (Falando das Ondas)

tubo – barrel

parede – shoulder, or face

crista (da onda), a parte mais alta da onda – lip (the highest part of the wave)

espuma – whitewater, foam

ressaca – the surf, undertow (this word also means “hangover” in brazil – “estou de ressaca” – “i’m hungover.”)

Talking About The Wind (Falando Sobre o Vento)

terral – offshore winds

maral – onshore winds

Talking About Maneuvers (Falando das Manobras)

cavada – bottom turn

rasgada – re-entry

batida – off-the-lip

pegar um tubo, entubar – tube ride / barreling

drop – take-off

joelinho, golfinho, furar a onda – duck dive

tartaruga – turtle roll / eskimo roll

Expressions From “Surfistês Brasileiro”

-Cera é importante para manter o equilíbrio na prancha. – Board wax is important to help balancing on the board.

-Se tomar um caldo, a cordinha impede que você perca a prancha. – If you wipe-out, the leash prevents the loss of the board. 

-Caso planeje começar a surfar, precisará de um long john. – If you plan on taking up surfing, you will need a wet-suit. 

-Pegar um tubo é o ponto alto do dia do surfista. – Getting barreled is the highlight of a surfer’s day. 

-Conforme o surfista entra na onda, ele passa a mão livre na parede. – As the surfer drops in, he puts his free hand in the face of the wave.

-Manobras na crista da onda são estilosas. – Turns on the lip of the wave are stylish. 

-A parte branca da onda é chamada de espuma. – The foamy part of a wave is the whitewater.

-O terral produz ondas perfeitas no oceano. – Offshore winds make perfect ocean waves.

-O maral não oferece boas condições para o surfe. – Onshore winds do not offer good surfing conditions.

-A cavada é uma das manobras mais importantes. – The bottom turn is one of the most important maneuvers.

-Na rasgada, o surfista desce de volta com a espuma. – In a re-entry, the surfer comes back down with the white.

-Para a batida, você quase sai da onda e, daí, vira rápido e volta. – For an off-the-lip, you almost exit the wave and then quickly turn around to get back.

-Pegar um tubo é uma manobra que pontua alto em competições. – The tube ride or barreling is a very high scoring trick in competitions.

-Antes do drop, observe a etiqueta do surfe para ver se a onda é sua. – Before taking off, observe surf etiquette to see if the wave is yours.

-Para o joelhinho, o surfista precisa remar com velocidade ao se aproximar da onda. – To duck dive, the surfer needs to paddle quickly when approaching the wave.

-Num pranchão, os surfistas usam a tartaruga para remar e passar a rebentação. – On a long board, surfers use the turtle roll to paddle out and get past the breaking point.

Slang Surfing Phrases

-“Tirar Onda” – means to show off

“Tem que ir na onda” – “you have to go with the flow”

-“Segurar a Onda” – literally means to hold on to the wave. But when used in a conversation, it means to deal with a situation without losing one’s composure. In English, we’d translate it as “hanging in there” or “sticking it out,” since it means to put up with something you don’t want to put up with. Basically it means to deal with something difficult.

Examples:

Vai segurando a onda ai com a criança que a mãe já está a caminho. – Just hang in there with the kid, since her mother is on the way.

Acho que é melhor segurar a onda até a empresa falir. – I think it’s better to wait it out until the business goes bankrupt.

A menina não conseguiu segurar a onda, e acabou ligando para o pai dela pedindo para buscá-la. – The girl couldn’t stick it out, and ended up calling her dad to ask him to pick her up.

Quanto tempo você consegue segurar a onda sem comer chocolate? – How long can you go without eating chocolate?

It’s also helpful to see the expression in its literal form, with this news report about surfing in Rio de Janeiro:

List of Brazilian Portuguese Beach Vocabulary & Expressions


The Beaches Of Brazil – Some Portuguese Vocabulary

Brazilians are very serious about their beaches, partially because they have so many beautiful ones to choose from. From Amapa to Rio Grande do Sul, there are thousands of miles of coastline.  I have visited so many stunningly beautiful beaches in Brazil, but still have many left to see, including those on Fernando de Noronha island, rumored to be the best in the country. I have so many favorites it’s impossible to chose, but I think some of the best states to beach hop in are Rio de Janeiro, Santa Catarina, and Bahia.

Fernando de Noronha island, brazil

a praia – the beach

a barraca de praia – beach hut, cabana

a cadeira de praia – beach chair

a casa de praia – beach house

o guarda-sol  – umbrella

o biquini – bikini

maiô – bathing suit

a bermuda – swimming shorts for guys

a sunga – men’s speedo

a duna – sand dune

o salva-vidas – lifeguard

a areia – sand

o castelo de areia – sand castle

o mar – ocean

a onda – wave

o tubarão – shark

o sol – sun

the famous beaches of rio de janeiro

os óculos (de sol) – sunglasses

o protetor solar – sunscreen / sun block

o isopor – a cooler (made of styrafome)

mergulhar – to go under water / to dive

nadar – to swim

boiar – to float

“tomar um banho de sol” – to sunbathe

bronzear – to tan

queimar – to get tan / burn

canga – sarong

festa na praia – beach party

festa na praia

Portuguese Beach Slang

“farofeiro” – this is a slang word used for sort of a low income tourist from the interior who goes to the beach for a day trip, suually they come in groups by bus or van. They come bringing everything they need to survive on the beach for a day, usually large quantities of food (including a bag filled with farofa), drinks and clothes, so that they do not have to spend any money.

“pegar um bronze” – slang for the verb “se bronzear”

Examples:

“nossa! hoje só tem farofeiro na praia.” – “Jesus! today there’s only farofeiros on the beach”

“domingo vamos fazer uma fartofada na praia o Morra em Guarapari”

Portuguese Beach Expressions

“rato de praia” – you know those types of people who like to go to the beach every day, and stay there all day. In Brazil we call them “ratos de praia,” sort of like a “beach bum.”

“amor de praia não sobe a serra” – this is a common Brazilian expression literally saying “beach love doesn’t go up the mountain” it’s meaning is along the lines of: “summer love doesn´t last.”

“nadar, nadar e morrer na praia” –   this expression is said of someone who worked their fingers to the bone, almost succeeded, yet was defeated just as they were about to see victory .” Those who are unlucky enough to be shipwrecked (naufregar) – they may “swim, swim, swim” to the shore, only to “die on the beach.” The expression in Brazil is frequently used to talk about soccer teams (the archetypical example for American sports teams would be the Boston Red Sox).

“não é a minha praia” – this one has nothing to do with the beach. it means: “it’s not my cup of tea”

“tirar onda” – this is a great portuguese slang expression, which means “to show off.” For example: “Peguei o carro do meu tio emprestado e fui tirar onda na avenida com os amigos.” – “I borrowed my uncle’s car and went to show it off in the street with my friends.”

Types of Beaches

Though Brazil is a highly stratified society, one thing Brazilians pride themselves on is the democracy of their beaches. Unlike other locations like restaurants, clubs, and stores, the beaches are open to all, and all beaches in Brazil are considered public. The beach is supposedly a place where people of any social class can feel welcome.

Just as a side note, although Cariocas of all social classes feel comfotable at the beach, they usually go to specific beaches and sometimes even specific points on the beach. In Ipanema, for example, Posto 9 is known for being the spot for the young and wealthy, while farther down the beach in Arpoador, the crowd is mostly working class.

So, this was the only vocab word that i could think of for this section:

praia de nudismo – nudist beach

…i accidentally walked into one of these when i was in Florianopolis. There are many.

Beach Games In Brazil

altinha – stand in a circle and keep a soccer ball off of the ground, using everything but your hands…i wrote a whole post about this Here

frescobol – this beach paddle ball game played with small ping-pong-like rackets is a very popular activity on the beach in brazil (it’s “the #1 sport played on the beaches throughout Brazil,” according to frescobol.com)

frescobol

futevôlei – beach volleyball with no hands

“bater uma pelada” – slang, for playing soccer on the beach

fazer parapentevoar de asa-delta – to go hanggliding, parasailing (parapente is a parasail)

Also…

Click Here for portuguese surfing vocab

Click Here for a list of aquatic animals in portuguese

The New Senna Documentary Premiers TODAY In The US !


The New Senna Documentary Premiers TODAY In The US !

The movie based on the amazing life of Brazilian F1 Driver Ayrton Senna opens today, August 19th, across the United States. Senna was one of the most successful documentaries to come out of England, everFor more information, go to http://www.sennamovie.com/ or visit my other post Here.

ayrton senna's unforgettable smile

Here’s the official trailer for the movie:

The Business of Football in Brazil


How Brazilian Soccer Has Evolved From A Game To A Business

 

Via Football Shirt…

Football has evolved from ‘only a game’ to big business in Brazil. Companies, such as Media Sports Investment and the aptly named Traffic, have now begun to trade in football talent. These companies use their own, or borrowed, capital to buy up the contracts of young Brazilian footballers. They then loan the players to teams who cover the players wages and offer them exposure.
If one of these footballers earns a transfer to Europe, it is the company that receives the largest share of the transfer fee. The player usually benefits from a signing on fee and a dramatically increased salary. Traffic’s president Julio Mariz has said: “Instead of investing in the stock market or real estate, we are investing in buying the economic rights to football players”.

These deals have become a contentious issue in Europe, mainly because FIFA, football’s international governing body, banned third-party involvement in transfers. This was due to the scandal in England over who owned two Argentine players – Carlos Tevez and Javier Mascherano – who were transferred from Brazilian club Corinthians to West Ham in 2006. Traffic flouts this rule by signing all players to their own small club, Desportivo Brasil, and loaning them to partner teams such as Palmeiras.
A statement from FIFA said it had not investigated the Brazilian system because no formal case had been brought to their attention. When pushed, the FIFA spokesman added “It is clear that they are not supposed to do that, and it goes against the regulations”, citing the rule that was passed in January, which states:
“No club shall enter into a contract which enables any other party to that contract or third party to acquire the ability to influence in employment or transfer related matters its independence, its policies or the performance of its teams.”
Many people in Brazilian football would argue that without outside investment many Brazilian football clubs would struggle financially. Traffic are not the only company exploiting the poor financial state of football in Brazil. Several funds like Traffic have sprung up over the last year and some major Brazilian companies – including supermarket chains – are creating football investment departments hoping to reap the rewards from rich European clubs.

Culture: Brazilian Beach Sports – Red Bull Roda De Bola – Altinha Competition


Brazilian Beach Sports – Red Bull Roda De Bola – Altinha Competition 

Here’s a great video for: a) seeing the gorgeous views on the beach of Rio de Janeiro, b) practicing your portuguese and c) learning about a sport played on the beach in Brazil called “altinha” where basically you stand in a circle and pass a ball around in an improvised fashion, using any body part except your hands without letting it fall to the ground. In this case, though this is a sport usually played by men, we see people talking about how skilled the girls are becoming in these altinha circles, and this all results in Red Bull putting on an impressive women’s-only altinha showdown. This is definitely worth watching, except that it made me feel so homesick for Brazil….:(

 

 

Altinha, being played in Ipanema, Rio de Janeiro

altinha

 

Culture & Art: New Film About the Infamous Ayrton Senna da Silva


The story of Ayrton Senna is so amazing! I just love this guy, he had such a good heart! I can’t wait to see this!

Ayrton Senna: Drive fast, leave sparks

(Via The Economist)

AT THE time of his death at age 34, Ayrton Senna da Silva was already being called one of the greatest Formula One drivers of all time, if not the greatest. A three-time world champion, he was known for his effortless grace and precision on the road, and his baffling knack for racing in the rain. He also looked like a movie star. It’s no wonder that Asif Kapadia, a BAFTA-winning British filmmaker, chose him for a documentary subject.

Senna was a passionate figure, charismatic and full of bravado. He believed zealously in both God and Brazil. Born to a wealthy family in São Paulo, to whom he remained devoted, he was also a generous philanthropist during a particularly miserable economic time for the country. Millions of people attended his funeral (making his the country’s biggest), and Brazil honoured him with three days of mourning. He was also quite vocal about improving the rules and safety standards of Formula One. But it took his death and that of Roland Ratzenburg—both at Italy’s 1994 San Marino Grand Prix—for the sport to get safer. The changes made a difference. Senna was the last Formula One driver to have died on the track.

News: Sports: UFC Brazil: UFC 134 in Brazil Sells Out in 74 Minutes


UFC Rio, with Anderson Silva vs. Yushin Okami, will take place on August 27 in Rio de Janeiro and There will Be several Brazilian fighters.

UFC 134 officially is a heavily anticipated event.

Officials recently announced that the event, which is the UFC’s first in Brazil in 13 years, sold out in just 74 minutes.

The event takes place Aug. 27 at HSBC Arena in Rio de Janeiro. UFC middleweight champion Anderson Silva and top contender Yushin Okami headline the pay-per-view show.

Tickets went on sale to the general public on Saturday. A pre-sale period for arena-VIP customers took place Thursday.

As MMAjunkie.com (www.mmajunkie.com) reported following a media event in Rio this past week, the event is expected to accommodate nearly 17,000 fans. UFC president Dana White expects it to be the first of multiple shows, including pay-per-view events and UFC Fight Night shows, to take place throughout the country in the next year.

To date the UFC has hosted just one show in Brazil: “UFC Ultimate Brazil” (UFC 17.5) in October 1998. That show took place in Sao Paulo.

The latest UFC 134 card now includes:

MAIN CARD

  • Champ Anderson Silva vs. Yushin Okami (for middleweight title)
  • Forrest Griffin vs. Mauricio “Shogun” Rua
  • Edson Barboza vs. Ross Pearson
  • Antonio Rodrigo Nogueira vs. Brendan Schaub
  • Luiz Cane vs. Stanislav Nedkov

PRELIMINARY CARD

  • Spencer Fisher vs. Thiago Tavares
  • David Mitchell vs. Paulo Thiago
  • Erick Silva vs. Mike Swick
  • Yves Jabouin vs. Ian Loveland
  • Yuri Alcantara vs. Antonio Carvalho
  • Alexandre “Cacareco” Ferreira vs. Rousimar Palhares*

* – Not officially announced

 

The fights announced so far are:

Midfielders: Anderson Silva (BRA) x Yushin Okami (JAP), title match

Heavyweight: Mauricio Shogun (BRA) x Forrest Griffin (USA)

Heavy: Rodrigo “Minotauro” Nogueira (BRA) x Brendan Schaub (USA)

Lightweight: Ross Pearson (ENG) x Edson Barbosa (USA)

Heavyweight: Luiz Cane (BRA) x Nedkov Stanislav (BUL)

Lightweight Thiago Tavares (BRA) x Spencer Fisher (USA)

Vocab Lessons: Brazilian Portuguese Soccer Vocab


This vocab list could be a great tool for soccer fans visiting Brazil, print this out and bring it to the World Cup games with you to understand what those around you are saying and to participate yourself in the heated discussion!

And Get Excited because the 2014 FIFA World Cup will be held in Rio de Janeiro!!!!

as posições no campo – the positions on the field

a seleção brasileira – the brazilian team

o time/ a equipe – the team

a camisa do time – the team’s jersey

o jogador / os jogadores – the player / the players

o técnico – the coach

o juiz / o árbitro – the referee

jogador titular – starter player

o capitão – the captain

o reserva – bench player

o banco – the bench

o locutor / a locutora – the commentator

a torcida – the fans

a convocação – the call-up

futebol – soccer

artilheiro – player who scores the most goals in a game or tournament

gol – goal

atacante – forward/attack

goleiro – goalkeeper

volante – central mid-fielder

zagueiro – central defense person

campo de futebol – soccer field

estádio de futebol – soccer stadium

escanteio – corner kick

hino – anthem

 com a bola no pé – with the ball

a bola – the ball

o chute – the kick

chutar – to kick

o início de jogo / o pontapé inicial – the kick-off

um gol – a goal

golaço – a nice, beautiful goal

a defesa – save

o penalty – penalty kick

o tiro livre – free kick

a barreira – the wall

o drible – the dribble

marcar o gol – to score

o empate – the tie

a cabeçada – header

matar no peito – to chest trap

o arremesso lateral – throw-in

o cruzamento – the cross

o escanteio – corner kick

tiro de meta – goal kick

impedia – offsides

decisão por penalties – penalty shootout

o placar – the score / scoreboard

falta – foul

o apito – whistle

a arquibancada – stands

o cartão amarelo – yellow card

o cartão vermelho – red card

os descontos – injury time

o intervalo – half time

pênalti – pernalty

a prorrogação – extra time

o campo – the field

a linha lateral – side line

a linha de meio de campo – halfway line

a grande area – penalty area

a linha da grande area – penalty area marking

a marca do penalty – penalty spot

as barras / a trave – goal post

o travessão – crossbar

a rede – the net

Brazilian Portuguese Expressions that Come from Futebol:

“craque” – an adjective meaning “a great player”

“bater o escanteio e cabecear a bola” – to take a corner kick – to be selfish about smth.

“pendurar as chuteiras” – hang one’s cleats – to give up

“vestir a camisa” – to wear a jersey – to represent someone/thing/organization

“tirar o time de campo” – to forfeit – to give up when all hope’s lost

“botar para escanteio” – to kick the ball out of bounds and take it to corner kick – to ignore or stop talking to someone

“comer a bola” – literally: “to eat the ball” means, “to play exceptionally well”

“pontapé inícial” – “the kick-off” is also used as an idiom to mean the start of anything

Expressions To Use During the Game:

  • quanto tá o jogo?” – what’s the score?
  • “qual é o placar?” – what’s the score?
  • o jogo tá 2 a 1” – the score is 2 – 1
  • quem tá ganhando?” – who’s winning?
  • quem ganhou?” – who won?
  • qual é seu time?” – what’s your team?
  • por quem você tá torcendo?” – who are you rooting for? (torcer por – to root for)

Can you all think of any other soccer vocabulary words you’d like to learn or know? Let me know! Thanks,

Portuguese Blogger