Advice For Working in Brazil: Obtaining an Internship & Formatting Your Resume in Portuguese


Obtaining an Internship In Brazil & Making A Resume in Portuguese

In Brazilian Portuguese, an internship is called an estágio. Like in other countries, it’s an opportunity for students or young people to gain experience in a company, either unpaid or with a small stipend or salary. In Brazil, interns are called estagiários, and to participate in an internship is to estagiar. In Brazil, internships are competitive, but some also opt to do internships abroad. In some cases, applicants have to take an entry exam, like you would have to for a civil service job.

Fantástico News Video On The Importance of Internships

Here’s a recent news segment from Globo’s Fantástico program about estágios:

Video: How To Prepare Your Resume For Brazil (In Portuguese)

And here’s a video from VEJA magazine, giving advice about how to prepare a resume, called a CV or currículo.

 

…And Here’s Some More Useful Portuguese Vocabulary:

 

carta de apresentação – cover letter

currículo – resume, CV

How To Write Emails in Portuguese


How To Write Formal And Informal Emails In Brazilian Portuguese

Thanks to posts by Transparent :)… here are some suggestions for writing both formal and informal emails in Brazilian Portuguese:

gmail in portuguese

How To Write Formal Emails in Portuguese

For those who need to learn Portuguese for work, this will come in handy…

1. Salutation / Greeting

A formal salutation to use is “Prezado Senhor” or “Prezada Senhora”, depending on the gender (senhor is male, senhora is female). You can also use Senhores, if you’re writing to more than one person.

If you don’t know who the e-mail is going to, you could just say “Bom dia,” or “Boa tarde,” or “Boa noite,”

2. Body of the e-mail

Here are some key phrases you might need:

-Quero agradecer (I’d like to thank you…)

-Encaminho em anexo (I’m sending you an attachment)

-Solicito essa oportunidade (I’m seeking this opportunity)

-Venho enviar a documentação (I’m sending you the documentation)

3. Ending

The most common way to sign off a formal email is with “Atenciosamente” (sincerely). Here are some other ones you can use:

Sem mais, agradeço desde já,  (And with that, I thank you in advance)

Com meus cumprimentos, (Best regards)

Atentamente, Sinceramente (Sincerely)

So let’s look at a full example e-mail.

Prezado Senhor,

Somos uma empresa de representações em vendas e temos em nosso quadro funcional apenas vendedores altamente capacitados e profissionalizados.

Anexamos nesta oportunidade nosso portfolio para análise e manifestamos nossa intenção de representar sua empresa em municípios da região. Caso haja interesse por parte de sua empresa, nos colocamos à disposição para novos contatos.

Agradecemos a atenção.

Atenciosamente,

Sérgio Fernandes

How to Write Informal Emails in Portuguese

These are the types of messages you’d send to co-workers, friends, or acquaintances.

1. Salutation / Greeting

First, look at This Post on informal greetings in Portuguese. And also, Here is a list of words for informally addressing your friends in Portuguese.

You can use “Querido” or “Querida” for dear, if it’s a loved one or a friend. The simplest salutation is just Olá or more commonly Oi (hello, hi). For co-workers who you may not know well, you could use “Prezado colega…” or “Estimado colega…” (Dear colleague) and these would be more formal salutations.

2. Body of the E-mail

Some key phrases for the body of the email:

Tudo bem? or Tudo bom? (How’s it going?)

Como estão as coisas? (How are things?)

Tentei ligar para você (I tried to call you)

Queria saber se (I wanted to know if)

Bom final de semana! (Have a good weekend)

3. Ending

In an informal email, end by saying:

Um abraço (a hug)
Um beijo (a kiss)
Abraços (hugs)
Beijos (kisses)
Abs! (short for abraços) or Bjs! (short for beijos)
Até mais! (until later! / talk to you later!)

For co-workers and slightly more formal recipients, you can use:

Saudações (salutations)
Obrigado/a (thank you)
Aguardo sua resposta (I look forward to hearing from you)

Here’s an example of an informal email.

Oi Maria!

Tudo bem? Como estão as coisas em São Paulo? Aqui está fazendo muito calor, não aguento mais.

Liguei para você ontem para ver se recebeu os documentos que enviei por Sedex. Já chegaram? Posso te passar o número de rastreamento se quiser. O pacote era para chegar na segunda-feira, por isso queria saber.

Aguardo sua resposta. Até mais!

Saudações,

João

Official Translation: The Legal Significance of Juridical Translation in Brazil


If you spend any time living in Brazil you will soon come across an institution that does not exist in the United States, but which is part of the everyday bureaucratic life of this country.  Brazilian bureaucracy requires government-approved translators to translate all legal documents that originate in non-Portuguese speaking countries into Portuguese.   Such a state-approved translator is called a “Tradutor Público e Intérpretante Comercial.”  This institution can seem alien to many foreigners and having to pay for the meticulous translation of documents that are already certified, notarized and justified may seem egregious.  I met with Dr. Nascimento, a lawyer and tradutora pública, to find out more about the translation process, how it works, and what foreigners should know about her profession. 

I met Dr. Nascimento in her office just off the Beira Mar and around the corner from the Polícia Federal.  I had been to her office many times and and her signature and stamp mark many of my documents, but this was the very first time I had actually met Dr. Nascimento in person. It turns out that Dr. Nascimento is not only trained as a lawyer, but also earned a doctorate from UFSC. She did part of her doctoral studies at the University of Massachusetts and did research at the University of Massachusetts Translation Center.

 “Why,” I asked her, “did the government set up a translation industry in the first place?”

“In order,” Dr. Nascimento responded in the measured phrases of a university professor, “to comply with the law.  First, in order to be valid in Brazil all foreign documents must be translated into Portuguese.  How can the government know that these documents, which will become valid in the Brazilian legal system, have been translated correctly?  That’s where we come in.   

“At the same time, we are self-employed professionals, and not paid or employed by the state.  We work for ourselves and we are responsible for our translations.  Once I sign a translation I am responsible for all legal ramifications if there is a problem with the translation.”  

In fact, she told me, “If I see evidence that any alterations have been made to the document that may indicate that it has been tampered with I am obliged to report the fact using a translator’s note.”

Dr. Nascimento’s duties extend beyond translation and she also works as an interpreter in legal cases.  If you get into trouble with the law while in Brazil you should be sure to contact an authorized translator to make sure you are heard accurately by the judge. 

Dr. Nascimento told me of one case in which a foreigner was accused of both a civil and a criminal offense.  “The judge listened to him and decided that his Portuguese was good enough. Then this foreigner lost his civil case.  When it came time to try his criminal case he hired me to go to the courthouse to help him.  However, the secretary told me that I was not needed. I told her, ‘OK, but my client was the one who hired me to come here today, so please tell the judge that if he is dismissing me I would like the record to reflect that I was here today and he was the one who dismissed me.’ 

“So they let me in.  I sat quietly and listened and my client asked me to step in whenever he needed help.  And it turned out he did need it, because at one point he explained that something had occurred in the “Parking,” which the judge understood as the “Park.” The real word of course was estacionamento.  So it was very important to have an independent, but authoritative, translator present.”

Dr.  Nascimento has also attended weddings and made sure the foreign bride or groom knew what they were promising their soon-to-be spouse:  “If you are going to utter those vows, you’d better know what they mean!”  

After hearing all this I was willing to acknowledge that there was much more to the translator/interpreter’s work than I had understood, but Dr.  Nascimento was intent on dispelling the idea that, “Brasileiro adora carimbo,”or “Brazilians love bureaucracy.” 

“In the United States,” she said, “it’s sometimes much worse.” Taking care not to jeopardize her client’s confidentiality, she gave the example of an American document that she had translated.  The document had been signed and made official by a notary in New York City.  Then she pointed to another document attached to it which was the clerk of the Supreme Court of New York certifying that the notary was, in fact, a notary.  On top of this document was yet a third document, this one certified by the office of none less than Condoleeza Rice, certifying that the clerk was, in fact, the clerk.  “We have nothing like this in Brazil.” 

“The only one they left out was George Bush,” I quipped and we both laughed.

At the end of each translation Dr. Nascimento states the price and how it was reached so that customers understand her fee basis.

So, be aware that whenever you present a foreign document—whether a driver’s license, a marriage certificate, a birth certificate, or anything else—it will need to be translated by someone like Dr. Nascimento in order to be recognized by the Brazilian legal system.

*Sources: http://sweethomefloripa.com/category/brazil-visas/

Advanced Dictionary Of Portuguese Financial, Accounting and Legal Terms


This is an advanced Portuguese vocabulary list, perhaps usefull for those traveling to Brazil or Portugal on Business. This list is a Comprehensive Glossary of Terms in Portuguese used in the areas of Finance, Accounting and Legal Matters. (glossario de termos usados nas áreas de finanças, contabilidade e jurídica):

ação (processo judicial) – lawsuit; propopor uma ação – to sue, to bring suit, to file suit, to file a lawsuit
ação ao portador – bearer share
ação nominativa – nominal share
ação ordinária – common share, common stock
ação preferencial – preferred share, preferred stock
ACC (Adiantamento sobre Contrato de Câmbio) – AAE (Advance Against Exchange)
ACE (Adiantamento sobre Cambiais Entregues) – advance against draft presentation
acionista – stockholder; shareholder
ações – stocks; shares
acumulado, provisionado – accrued
adiantamentos – advances
advogado – US & Canada: lawyer, attorney-at-law; UK: barrister, solicitor; Scotland: advocate, solicitor.
afiliado – affiliated
ajuste de auditoria – audit adjustment
almoxarifado – stockroom
aluguel – rent
anexo – attached, enclosed
anterior – previous
aplicações – investments
aplicável, que se refere à … – applicable
aposentadoria – retirement
apropriação indébita – embezzlement, misappropriation
a quem interessar possa – to whom it may concern
arbitragem – arbitrage; purchase and sale of security for profit
armazém – warehouse
armazenamento – storage
arquivo morto – dead file
assinatura de periódicos – subscription
ata (de reunião) – minutes
atacado – wholesale
ativo – assets
ativo circulante – current assets
ativo fixo – fixed assets
ativo imobilizado – fixed assets
auditoria – auditing
aumento – increase
autarquia – autonomous public corporation; autonomous agency
autônomo – self-employed
autor – plaintiff, complainant, petitioner
avalista – guarantor
balança de pagamentos – balance of payments
balancete – balance sheet
bolsa de mercadorias – commodity exchange
bolsa de valores – stock exchange
BOVESPA (Bolsa de Valores do Estado de São Paulo) – the São Paulo Stock Exchange
bruto (não líquido) – gross
BVRJ (Bolsa de Valores do Rio de Janeiro) – the Rio de Janeiro Stock Exchange
CACEX (Carteira de Comércio Exterior) – the former foreign trade department of Banco do Brasil S.A.
cadastro – list; reference list; records; registry
caderneta de poupança – savings account
caixa – cash on hand
caixa 2 – off-book accounting
câmbio – foreign exchange
capital de giro – working capital
capital integralizado – paid-in capital, contributed capital
capital social – capital stock
capital subscrito – subscribed capital
carta de crédito – letter of credit
carta de garantia – letter of guarantee
carta-oferta – bid, bid bond
cartório de protestos – protest notary
cartório de registro de imóveis – County Records Office
cartório de registro civil – County Records Office
centro de custo – cost center
CFC (Conselho Federal de Contabilidade) – Federal Board of Accountancy
CGC (Cadastro Geral de Contribuintes) – Federal Revenue Service – Registration of Corporate Taxpayers (previous designation)
cheque pré-datado – post-dated check
CIC (Cadastro de Inscrição do Contribuinte) – Registration of Individual Taxpayers with the Brazilian Federal Revenue Service
CNPJ (Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica) – Federal Revenue Service – Registration of Corporate Taxpayers (current designation)
cobrança – collection
cobrar – to collect
COFINS (Contribuição para o Financiamento da Seguridade Social) – Social Security Financing Contribution – an additional mandatory contribution to the financing of social security, based on the gross turnover of corporations.
comissão (sobre compras) – buying commission
comissão (sobre vendas) – sales commission
companhia limitada – see “sociedade limitada”
compensação – compensation
compra – purchase
concordata – composition with creditors; bankruptcy protection; bankruptcy composition. Pedir concordata – to file for bankruptcy protection law
concorrência pública – public bid
condições de pagamento – terms of payment
consórcio – a purchasing pool through which a group of people pay monthly installments on a certain item (e.g. a car) so that every month the group can afford to buy one of the items, which is then awarded by draw to one of the group members. There is a fee charged by the pool administrator but no interest.
construções – buildings
contabilidade – accounting
contabilidade de custos – cost accounting
conta corrente – checking accountt
contador – accountant
contas a pagar – accounts payable
contas a receber – receivable
contrato de compra e venda – contract of purchase and sale
contrato de promessa de compra e venda – promissory contract of purchase and sale
contrato social – articles of incorporation and bylaws (used primarily for corporations); alteração de contrato social – amendment to the articles of incorporation
contribuinte – taxpayer
correção monetária – inflation adjustment, indexation, monetary correction
correio eletrônico – E-mail; email
corrente, realizável a curto prazo – current
correspondência comercial – business writing, business letters
corretor de câmbio – exchange broker
CPF (Cadastro de Pessoas Físicas) – Individual Taxpayer Registration with the Federal Revenue Service
CPMF (Contribuição Provisória sobre Movimentação ou Transmissão de Valores e de Créditos e Direitos de Natureza Financeira) – Provisional Contribution on Financial Transfers, a federal tax on financial transactions, levied on bank account debits. Similar to Australia’s Bank Account Debits Tax.
crédito – credit
crédito rural – rural credit, farm loans
cronograma – timetable
CSLL (Contribuição Social sobre o Lucro Líquido) – another federal tax levied on corporations for the financing of social security
curto prazo – short-term, short run
custeio variável – variable costing
custo Brasil – expression used to refer to the abnormally high costs of doing business in Brazil
custo benefício – cost-effectiveness, cost-benefit
dado (valor, número) – figure
DARF (Documento de Arrecadação de Receitas Federais) – a document for collection of federal revenue
dar baixa – to write off
dar quitação – to release from further obligation
data de vencimento – due date, maturity date, value date, deadline
débito – debt, debit
DECEX (Departamento de Comércio Exterior) – the new foreign trade department of Banco do Brasil S.A.
declaração de imposto de renda – income tax return
declarar imposto de renda – to file taxes
dedução de imposto – tax deduction
déficit – deficit
demonstrativo – statement
depósito (armazém) – warehouse
depósito (bancário) – deposit
depósito a prazo fixo – time deposit
depósito a vista – demand deposit
depreciação – write-down, depreciation
desfalque – embezzlement
despachante aduaneiro – customs broker, customs agent
despesas de correio – postage
diário oficial – official gazette
dia útil – business day, working day
diferido – deferred
dinheiro sonante – cash
direito civil – civil law
direito comercial – commercial law
direito do trabalho – labor law
direito internacional – international law
direito penal – criminal law
distribuidor – dealer
diversos – miscellaneous
dívida – debt
dívida externa – foreign debt
dividendos – dividends, earnings
DPF (Departamento de Polícia Federal) – Federal Police Department – includes immigration and naturalization matters
duplicata – draft; trade bill; bill of exchange
duplicatas a receber – trade receivables
emenda (alteração de contrato) – amendment
empregado, funcionário – employee, worker
empregador – employer
empresariado – business community
empréstimo (recebido) – borrowing
empréstimo – loan
encargos financeiros – financial charges
entidade – entity
entrada (sinal, pagamento inicial) – down payment
equivalência – equity
estatutos – articles of incorporation and bylaws (used primarily for NGOs)
estelionato – larceny
estoque – stock
estrangeiro, externo – foreign
exercício (período entre balanços) – fiscal year (US), financial year (Inglaterra)
extrato de conta – account statement
fábrica, parque industrial – plant
falência – bankruptcy
falido – bankrupt
fato gerador – taxable event
fatura – invoice
faturamento – total sales (total de vendas em um período); invoicing (ato de emitir documento referente à venda)
ferramentas – tools
fiador – guarantor
fiel depositário – depositary, a person to whom something is lodged in trust
filial – branch, branch office
financeiro – financial
financiamento – loan (countable, ex: get a loan), financing (uncountable, ex: get financing)
FIRCE (Financiamento e Registro de Capitais Estrangeiros) – financing and registration of foreign capital
fisco – tax authorities
fluxo de caixa – cash-flow
FMI (Fundo Monetário Internacional) – IMF (International Monetary Fund)
folha de pagamento – payroll
formulário – form
frete – freight
funcionário – employee, worker
fundo de comércio, reputação – goodwill
fusão (de empresas) – amalgamation, merger
ganhos ou perdas – gain or loss
ganhos – earnings
gratificação – bonus
hipoteca – mortgage
honorários advocatícios – attorney’s fees, lawyer’s fees
IBRACON (Instituto Brasileiro de Contabilidade) – Brazilian Institute of Accountants
ICMS (Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços) – a state value-added tax on services and circulation of goods
IGP (Índice Geral de Preços) – a consumer price index
imóveis – real estate
Imposto de Exportação – export tax
Imposto de Importação – import duty
imposto de renda – income taxes
imposto de renda retido na fonte – withholding tax, taxation at source (UK)
improcedente (julgado improcedente) – dismissed
inadimplente – defaulter
incentivo fiscal – tax incentive, tax break
incorporação (de empresas) – merger
indenização – compensation
inflação – inflation
instalações (fábrica) – facilities
integral – whole
integralizado – paid-in
inventário – inventory
investimentos – investments
IOF (Imposto sobre Operações Financeiras) – a federal financial operations tax
IPI (Imposto sobre Produtos Industrializados) – a federal excise tax on the manufacturing of goods
IPTU (Imposto Predial e Territorial Urbano) – municipal property tax
IRRF (Imposto de Renda Retido na Fonte) – withholding tax (US), income tax withheld, taxation at source (UK)
isenção de imposto – tax exemption
ISS (Imposto Sobre Serviços) – municipal service tax (same as ISSQN)
ISSQN (Imposto Sobre Serviços de Qualquer Natureza) – municipal service tax (same as ISS)
junta comercial – commercial registry
jurisprudência – common law
juro – interest
juro composto – compound interest
juro pós-fixado – floating interest rate, variable interest rate
juro prefixado – fixed interest rate
lançamento (contábil) – entry
lavagem de dinheiro – money laundering
lazer – entertainment
licitação – invitation for a bid; bid
licitante – bidder
linhas de crédito – lines of credit
liquidação (de um débito) – settlement
livro-caixa – cash book
livro-razão – ledger
longo prazo – long-term, long run
Ltda. (companhia limitada) – Ltd. (limited liability company)
lucro – profit
lucro bruto – gross profit
lucro líquido – net profit
lucros retidos – retained earnings
luz, água, etc. – utilities
mão-de-obra – labor
mão-de-obra direta – direct labor
máquinas e equipamentos – machinery and equipment
marca registrada – trademark
margem de lucro – margin
material de embalagem – packing material
material de escritório – office supplies
matérias-primas – raw materials
matriz – head office, headquarters
média – average
medida provisória – provisional executive order
método linear de depreciação – straight-line depreciation method
Ministério da Fazenda – Department of the Treasury (US), Ministry of Economy and Finance
mobília – furniture
nome fantasia – DBA (doing business as)
nota fiscal – invoice
nota fiscal de entrada – purchasing invoice, an invoice issued by a company upon the receiving of goods from sources exempt from issuing invoices
oferta e procura – supply and demand
orçamento (planejamento financeiro) – budget
orçamento (preço a ser cobrado) – cost estimate, price quotation
outorgado – proxy
outorgante – principal
pagamento antecipado – prepayment
pagamento a vista – cash payment
pagável, a pagar – payable
parado (inativo, ocioso) – idle
paraíso fiscal – tax haven
para os devidos fins – for all purposes (relating hereto)
parecer jurídico – legal opinion, legal advice
passivo – liabilities
passivo circulante – current liabilities
patrimônio líquido – net equity, shareholders’ equity
pedágio – toll
personalidade jurídica – corporate personhood
pessoa jurídica – corporation, artificial person; legal entity, juristic person
pessoa física – individual; natural person
petição inicial – complaint
PIB (Produto Interno Bruto) – GNP (gross national product)
PIS (Programa de Integração Social) – Social Integration Program, a tax levied on corporations’ total sales, created in 1970
PIS/PASEP (Programa de Integração Social / Programa de Formação do Patrimônio do Servidor Público) – the unification of PIS (Social Integration Program) with PASEP (Public Servant Fund) occurred in 1975
planilha eletrônica – worksheet; spreadsheet
plano de contas – chart of accounts
poder de compra ( – de consumo) – purchasing power, buying power
política cambial – foreign exchange policy
ponto de equilíbrio – break-even point
portaria – administrative rule, directive
poupança – savings
prazo de carência – grace period
preço de compra – purchase price
preço de custo – cost price
preço de venda – selling price
prédio – building
prescrição – statute of limitations
prestação (pagamento) – installment
procedente (julgado procedente) – granted
processar (mover uma ação em juízo) – to file a lawsuit
procuração – power of attorney
produtos acabados – finished goods
pró-labore – the remuneration of quotaholders actively involved in the management of the company. Usually a monthly withdrawal.
propaganda – advertising
propriedade – ownership
provisão de impostos – tax provision
publicidade – advertising
quebra de contrato – breach of contract
quebrado – bankrupt
quitação – settlement
razão social – corporate name
realizável a longo prazo – long-term assets
recebível – receivable
receita – income
receita bruta – gross income
receita cambial – export revenues
receita líquida – net income
Receita Federal – Internal Revenue Service (US)
reconhecer firma – to notarize; reconhecimento de firma – notarization
reembolso – reimbursement
regime de caixa – cash basis
regime de competência – accrual basis
registrar firma – to incorporate
registro (civil ou de imóveis) – County Records
relação custo x benefício – cost-benefit ratio
relatório, relatório anual – report, annual report
remessa de dinheiro – remittance
renda – income
reserva, fundo, subsídio – allowance
restituição de imposto de renda – income tax refund
retenção – withholding
reter – to withhold
retiradas mensais – monthly drawings, monthly withdrawals
retirar (dinheiro) – withdraw
retorno sobre o investimento – return on investment
réu – defendant, accused, respondent
revendedor – dealer
sacar – withdraw
saldo pendente – outstanding balance
Secretaria Estadual da Fazenda – California Franchise Tax Board, Department of Revenue (outros estados)
seguro – insurance
Simples Nacional – a simplified taxation system designed for mini or small Brazilian business
sociedade anônima – business corporation (EUA); public limited company (UK); joint stock company (other countries)
sociedade limitada – Brazilian limited liability company (LLC). Usually abbreviated to “Ltda.”
sonegação – tax evasion
subsidiária – subsidiary
superávit – surplus
superávit comercial – trade surplus
suprimentos – supplies
tabela – schedule; table
tabelião – notary public
taxa (índice de variação) – rate
taxa (preço de serviço) – fee
taxa de câmbio – exchange rate
taxa de inflação – inflation rate
taxa de juros – interest rate
taxas alfandegárias – custom duties
terceirização – contracting out of services, outsourcing
terrenos – land
tesouro, tesouraria – treasury
tomada de preços – price quotation
trabalho em andamento – work in progress
tradutor juramentado – public translator, certified translator, sworn translator
trâmites legais – legal proceedings
transferência – transfer
tributação – taxation
trimestral – quarterly
trimestre – quarter
trocar um cheque – cash a check
UFIR (Unidade Fiscal de Referência) – an official government index number used for inflation adjustments
valor contábil – book value
valor escriturado – written-down value
valor residual – residual value
varejo – retail
vencido (sem validade) – expired, void
vencimento – maturity
vendas – sales
vendas líquidas – net sales
zelador, encarregado de limpeza – janitor

Dictionary of Agricultural Terms in Portuguese


Comprehensive Advanced List of Portuguese Agricultural and Farming Termonology:

Portuguese To English:

acamamento – lodging
adubação de cobertura – top-dressing, side dressing
adubação verde – green manure
adubo – fertilizer
agricultor – small farmer, grower, smallholder
agricultura – agriculture, farming
agroqímico – agrochemical
agrotóxico – pesticide, agrochemical (conotação neutra), agrotoxin (conotação negativa)
análise de solo – soil analysis
arado – plow
arar – to plow
arroba – unit of weight corresponding to 15 kg. (33 US pounds)
arroz de sequeiro – upland rice, dryland rice
assistência técnica – technical assistance
aviário – chicken coop
avicultura – poultry farming, poultry raising
barra de pulverização – spray boom
bolsa de mercadorias e futuros – commodities and futures exchange
calda – spray mix, pesticide diluted in water for application
camalhão – ridge
caminhão – truck
canteiro – seedbed, bed
capinar – to hoe
casa de vegetação – greenhouse
cigarrinha – leafhopper
chuva – rain
cobertura morta – mulch
colheita – harvest
colheitadeira – harvester
colher – to harvest
colônia – countryside, interior
CONAB (Companhia Nacional de Abastecimento) – a public company controlled by the Ministry of Agriculture and Supply, in charge of government policy to ensure the production and supply of agricultural products.
controle de pragas – pest control
crédito agrícola (ou crédito rural) – farm loans, rural credit
crescer – to grow
crescimento – growth
cronograma – timetable
cultivar (verbo) – to grow
cultivar (substantivo) – cultigen, cultivar
cultivo de cobertura – cover crop
cultivo mínimo – minimum tillage, minimum cultivation
curral – corral
defensivo agrícola – agrochemical, pesticide
densidade de semeadura – seeding rate
doença – disease
EMATER (Empresa de Assistência Técnica e Extensão Rural) – a state public company in Brazil to implement the state government’s agricultural policy and provide technical assistance to farmers.
EMBRAPA (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária) – Brazilian Agricultural Research Corporation – a government-owned company controlled by the Ministry of Agriculture and Supply. Embrapa’s mission is to generate, adapt and transfer knowledge and technology to provide feasible solutions for the sustainable development of the Brazilian agribusiness
enchente – flood
engenheiro agrônomo – agricultural engineer, agronomist
enxada – hoe
enxerto – grafting
EPI (equipamento de proteção individual) – personal protective equipment
erosão – erosion
erva daninha – weed
espaçamento – spacing
esterco – manure
estiagem – drought
estoques reguladores – intervention stocks
estrada de terra – dirt road
estrada pavimentada – paved road
extensão rural – rural extension (usado predominantemente no Canadá e na Austrália)
farelo de arroz (soja) – rice (soybean) bran
fazendeiro – farmer, large-scale farmer, plantation owner, rancher (criador de gado)
fertilização – fertilization
fertilizante – fertilizer
financiamento agrícola – farm loan
fitossanidade – plant health
fitossanitário – phytosanitary, relating to plant health
fitotecnia – plant science
formiga cortadeira – leaf-cutting ant, umbrella ant
forragem – forage
fruticultura – fruit production
fumo – tobacco
fungicida – fungicide
fungo – fungus, pl: fungi
gafanhoto – grasshopper
gado de corte – beef cattle
gado leiteiro – dairy cattle
galinha caipira – free-range hen
galinha poedeira – laying hen
galinheiro – chicken coop
galpão – barn; air-curing barn
geada – frost
germinação – germination
gradear – to harrow
granizo – hail; hailstorm
hectare – hectare = 2.47 acres
herbicida – herbicide
herbicida pós-emergente – post-emergence herbicide
herbicida pré-emergente – pre-emergence herbicide
hidroponia – float, floating
horta – vegetable garden
hortaliças – vegetables
horticultura – horticulture
hortigranjeiros – produce
IBAMA (Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis) – Brazilian Environment and Natural Resources Institute
inçado – weedgrown
inço – weeds
inseticida – insecticide
insumos agrícolas – production input, agricultural materials or supplies
interior – countryside, interior
irrigação – irrigation
irrigação por aspersão – overhead irrigation
lagarta – caterpillar
lavoura – field, plantation
lavoura de subsistência – subsistence farming
leilão – auction
lenha – firewood
lesma – snail, slug
lixiviação – leaching, removal of soil material by the downward of water through the soil
maduro – ripe
manejo do solo – soil management
mangueira (para gado) – chute
meio-ambiente – environment
minhoca – earthworm
minifúndio – small farm, smallholding
mofo – mold, mould
MST (Movimento Sem Terra) – landless squatters movement
muda – seedling
nematóide – root knot
OGM (organismo geneticamente modificado) – GMO (genetically modified organism)
ovo caipira – free-range egg
– spade
paiol – barn
pecuária – cattle raising, cattle ranching
pecuarista – cattleman, rancher
peletização – pelletizing
perfilhamentoo – tillering
pesticida – pesticide
planta de cobertura – cover crop
planta geradora de sementes – seedling plant
plantador – grower, farmer
plantio direto – direct seeding, direct planting, no-tillage
pluviômetro – rain gage
podar – to prune
portaria – administrative rule
precipitação pluviométrica – rainfall
preparo do solo – tillage
previsão do tempo – weather forecast, weather report
princípio ativo – active ingredient
produtividade – yield, productivity
pulgão – aphid
pulverizar, pulverizador – spray
raiz – root
reflorestamento – reforestation
render – to yield
rendimento – yield, productivity
resteva – stubble
retenção foliar – foliar retention
rotação de culturas – crop rotation, alternate cropping
safra – crop
salitre – saltpeter
salitre do Chile – Chile saltpeter; 33% of sodium nitrate NaNO3 and 66% of potassium nitrate KNO3
saraquá – seeder
seca – drought
semeadura – sowing
semente – seed
semente comercial – commercial seed
semente geradora – foundation seed
semente híbrida – hybrid seed
silo vertical – tower silo
sindicato de plantadores – farmers’ union
solo – soil
soqueira – stubble
suinocultura – pig farming, hog raising
suprimentos agrícolas – agricultural supplies, agricultural products
taipa – dike, mud wall
tempestade – storm
tempestade de granizo – hailstorm
tempo (clima) – weather
terra – earth
terraceamento – terracing, contour farming, contour planting
tombamento – damping off; a plant desease occurring in excessively damp conditions
transplantar – to transplant
transplante – transplantation
ventania – wind storm
veranico (de maio) – Indian summer
verrduraa – vegetables
verga – furrow
verme arame – wire worm
virose – viroid, viral disease
virus do mosaico – mosaic virus
zootecnia – animal science

 

English To Portuguese:

acre – acre = 0,405 hectare
agriculture – agricultura
agrochemical – agroquímico, produto químico usado em agricultura; termo de conotação neutra; agrotóxico, defensivo agrícola, fertlizante.
agronomist – agrônomo
agrotoxin – agrotóxico, pesticida; termo de conotação negativa
alternate cropping – rotação de culturas, plantio na resteva
animal science – zootecnia
aphid, aphis – pulgão
auction – leilão
barn – galpão, paiol
bed – canteiro
beef cattle – gado de corte
cash crop – produção agrícola, não para subsistência do agricultor, mas destinada a render lucro
caterpillar – lagarta
cattleman – pecuarista
cattle raising – pecuária
cattle ranching – pecuária
chicken coop – galinheiro, aviário
Chile saltpeter – salitre do Chile, (33%) de nitrato de sódio NaNO3 e (66%) de nitrato de potássio KNO3
chute – mangueira
cold frame – sementeira coberta com vidro
commercial seeds – sementes comerciais
confinement agriculture – criação de animais em confinamento
contour farming – terraceamento
corral – curral
countryside – interior, colônia
crop – safra
crop rotation – rotação de culturas, plantio na resteva
dairy cattle – gado leiteiro
damping off – tombamento; doença que se abate sobre mudas em condições de umidade excessiva.
direct seeding – plantio direto
dirt road – estrada de terra
disease – doença
drought – seca, estiagem
earth – terra
earthworm – minhoca
environment – meio-ambiente
erosion – erosão
farmer – agricultor, plantador, fazendeiro
farmers’ union – sindicato de plantadores
farming – agricultura
feedmill – fábrica de ração
fertilization – fertilização
fertilizer – fertilizante, adubo
field – lavoura, plantação, campo
firewood – lenha
float, floating – hidroponia, cultura hidropônica; sistema de produção de mudas em bandejas plásticas. As mudas flutuam numa lâmina de água previamente fertilizada, que dispensa o uso do gás brometo de metila e reduz a necessidade de fungicidas.
flock – lote de aves
flood – enchente; alagar
foliar retention – retenção foliar
forage – forragem
foundation seeds – sementes geradoras
free-range – sistema de criação de animais em liberdade
free-range egg – ovo caipira
frost – geada
fruit – frutas
fungicide – fungicida
furrow – verga
germination – germinação
GMO (genetically modified organism) – OGM (organismo geneticamente modificado)
grafting – enxerto
grain crop – safra de grãos
grasshopper – gafanhoto
greenhouse – casa de vegetação, estufa, estrutura coberta com plástico transparente ou vidro para o cultivo de plantas em climas frios
green manure – adubação verde, esterco
grow – cultivar, crescer
grower – plantador
growth – crescimento
hail – granizo
hailstorm – tempestade de granizo
harrow – grade, rastelo, ancinho; gradear
harvest – colheita; colher
harvester – colheitadeira
herbicide – herbicida
hoe – enxada; capinar
hog raising – suinocultura
horticulture – horticultura, a ciência e a arte de cultivar frutas, verduras, flores e plantas ornamentais
husbandry – qualquer trabalho decorrente de agricultura
hybrid seeds – sementes híbridas
Indian summer – veranico de maio
insecticide – inseticida
intervention stocks – estoques reguladores
irrigation – irrigação
laying hen – galinha poedeira
leaching – lixiviação
leaf-cutting ant – formiga cortadeira
leafhopper – cigarrinha (Empoasca sp.)
lodging – acamamento
manure – esterco
minimum cultivation – cultivo mínimo
minimum tillage – cultivo mínimo
mold, mould – mofo
mosaic virus – virus do mosaico
mulch – cobertura morta
paper pot – vaso de papel (usado alternativamente no cultivo de mudas)
paved road – estrada pavimentada
pelletizing – peletização, recobrimento da semente com materiais inertes para formar uma pílula e facilitar o masuneio durante a semeadura
pest control – controle de pragas
pesticide – pesticida, defensivo agrícola (as called by the chemical industry), agrotóxico (as called by the environmentalists)
pig farming – suinocultura
plant – planta, pé
plantation – plantação, lavoura
plant science – fitotecnia
plow – arado; arar
post-emergence herbicide – herbicida pós-emergente
poultry farming – avicultura
PPE (personal protective equipment) – equipamento de proteção individual
pre-emergence herbicide – herbicida pré-emergente
production input – insumos
prune – podar
rain – chuva; chover
rain gage – pluviômetro
rainfall – precipitação pluviométrica
reforestation – reflorestamento
ridge – camalhão
ripe – maduro
root – raiz
root knot – nematóide
saltpeter – salitre
seed – semente
seedbed – canteiro
seeding plant – planta geradora de sementes
seeding rate – densidade de semeadura
seedling – muda
side dressing – adubação de cobertura
smallholder – pequeno agricultor, minifundiário
smallholding – minifúndio
snail – lesma
soil – solo
soil analysis – análise de solo
soil management – manejo do solo
sowing – semeadura
spacing – espaçamento
spade – pá
spent hen – galinha em fase final de produção de ovos, que será destinada ao abate
spray – pulverizar, pulverizador
spray boom – barra de pulverização
spray mix – calda (para pulverização)
stubble – resteva, palhada, soqueira
subsistence farming – lavoura de subsistência
stun – insensibilizar (o animal para o abate)
technical assistance – assistência técnica
terracing – terraceamento threshing – debulha, debulhação, separação do grão
tillage – preparo do solo, cultivo
tillering – perfilhamento
tilth – estado de compactação do solo, densidade
timetable – cronograma
top-dressing – adubação de cobertura
tower silo – silo vertical
transplant – transplantar
transplantation – transplante
truck – caminhão
umbrella ant – formiga cortadeira
USDA (United States Department of Agriculture) – um dos 15 departamentos do poder executivo norte-americano, equivalente ao Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento do Brasil.
variety – variedade, cultivar
vegetables – verduras, hortaliças
viral disease – virose
viroid – virus causador de doenças em plantas
watercourse – curso d’água
weather – tempo (clima)
weather forecast – previsão do tempo
weed control – controle de ervas daninhas
wind storm – tempestade de vento, ventania, vendaval
wire worm – verme arame
yield – rendimento; render

Dictionary of Business Terms From English to Portuguese


Here Is a great comprehensive list of Business and Commercial terms in Portuguese:
account – conta
accountant – contador
advertising – propaganda
agreement – acordo
allotment letter – contrato de subscrição de ações
annuity – anuidade
aplication form – formulário de solicitação
assets – ativos
balance sheet – balanço
bankruptcy – falência
bargain – negociação
bear – portar
bid – oferta
bill of lading – conhecimento de embarque
black market – mercado negro
board of directors – diretoria
bond – título
brokerage – corretagem
broker – corretor
budget – orçamento
business – negócio
buying-in – compra
cash-flow – fluxo de caixa
chairman – presidente
CIF (cost, insurance, freight) – CIF (custo-seguro-frete)
claim – reivindicação
collateral – garantia
commodity – mercadoria
common stokes/shares – ações ordinárias
company – empresa, compania
consultant – consultor
consumer – consumidor
convertible currency – moeda conversível
conveyance – transmissão de propriedade
cost of living – custo de vida
creditor – credor
currency – moeda corrente
current assets – ativo circulante
currency account – conta corrente
current liability – passivo circulante
data processing – processamento de dados
deal – negócio
dealer – negociante
debt – dívida
debtor – devedor
defaulter – inadimplente
deflation – deflação
delivery – entrega
delivery date – data de entrega
deposit account – conta de depósito
devaluation – desvalorização
developing country – país em desenvolvimento
development – desenvolvimento
drawings – saque
earnings – ganhos
EEC (European Economic Community) – CEE ( comunidade Econômica Européia)
EFTA (European Free Trade Association) – Associação Européia de Livre Comércio
embassy – embaixada
employee – empregado
engineer – engenheiro
equity – participação acionária
exchange – câmbio
exchange rate – taxa de câmbio
factoring – desconto de títulos
factory – fábrica
finance – finanças
finacial year, fiscal year – ano financeiro, exercício fiscal
fixed assets – ativo fixo
flat yield – rendimento fixo
floating exchange rate – taxa de câmbio flutuante
FOB ( Free on board) – FOB (livre a bordo)
forecast – previsão
foreign exchange – câmbio de moedas estrangeiras
foreman – chefe
forward market – mercado futuro
free market – mercado livre
free trade – comércio livre
freight – frete
GDP (gross domestic product) – PIB (produto interno bruto)
general manager – gerente geral
goodwill – fundo de comércio
gross – bruto
growth rate – taxa de crescimento
holding company – holding (companhia que detém ações e administra outras)
import license – licença de importação
income – renda
income tax – imposto de renda
indemnity – indenização
installment – prestação
insurance – seguro
interest (money) – juros (dinheiro)
interest rate – taxa de juros
investment (portfolio) – carteira de títulos e ações
invoice – fatura
issue – emissão
issued capital – capital emitido
issuing house – entidade emitente
lease – locação
legal tender – oferta legal
liability – passivo
limited liability company – empresa de responsabilidade limitada
raw materials – matérias-primas
rebate, discount – bonificação, desconto
receipt – recibo
recession – recessão
redemption – reembolso
research – pesquisa
resources – recursos
retail – varejo
revaluation – reavaliação
rights issue – dereito de preferência na subscrição de ações
salary – salário
sale – venda
saving – poupança
saving bank – caixa economica
securities – valores mobiliários
share – ação
share certificate – certificado de ações
shift (work) – turno (trabalho)
short term – curto prazo
social insurance – seguro social
speculation – especulação
spot market – mercado local
stag – especulador de curto prazo
statement of account – extrato de conta
stock control – controle acionário
stock exchange – bolsa de valores
stockbroker – corretor de títulos
stockholder – acionista
strike – greve
subsidiary company – companhia subsidiária
subsidy – subsídio
supplier – fornecedor
supply and demand – oferta e procura
surcharge – sobretaxa
surplus – excedente
tariff – tarifa
tax – importo
trade balance – balança comercial
trade mark – marca registrada
trade union – sindicato dos trabalhadores
transfer deed – escritura de transmissão
trend – tendência
trust – fideicomisso
turnover – receita bruta
underwriter – subscritor
unemployment – desemprego
unquoted securities – títulos não negociáveis
unsecured – descoberto
value added tax (VAT) – imposto de valor agregado
wholesale price – preço por atacado
withholding – retenção na fonte
working capital – capital de giro

Basic Portuguese Computer Terms


Brazil has become famous for its computer hackers and tech obsession. Although tech gadgets are much more expensive in Brazil than they are in the states (next time you go, try bringing a few iphones to sell and see the crazy profits you can make), that does not mean that people obsess over the newest technology any less. Here’s a Portuguese vocab list for all of you wondering about basic computer and tech terminology.

tecnologia – technology

eletrônico – electronic

armazenamento – storage

o computador – the computer

a memória – the memory

o botão – the button

“ligar/ desligar o computador” – to turn on / off the computer

clicar – to click

o arquivo, or a pasta – file

selecionar – to select

salvar – to save

apagar (or deletar) – to delete

copiar – to copy

colar – to paste

editar – to edit

imprimir – to print

baixar – to download (or you can say: “dar download”)

a tela – the screen

a impressora – the printer

o teclado – the keyboard

as caixas de som – speakers

gravador de DVD – DVD burner

processador – processor

o documento – the document

sem-fio – wireless

janela – window

vírus – virus

vídeo – video

atualizar – to update

planilha – spreadsheet

uma programa – a program, software

configurações– settings

o servidor – server

enviar – to send (to)

a segurança – security

receber – to receive

o projetor – projector

o programador – programmer

a senha – password

notebook – laptop

o jogo de computador – computer game

o engenheiro – engineer

cartão de memória – memory card

ajuda – help

gráficos – graphics

formatar – to format

fonte – font

um erro – an error

os dados – data

a copiadora – copier

o código – code

a calculadora – calculator

o cabo – cable

inteligência artificial – artificial intelligence

um fio – a (computer) wire, cable

aplicação – application

algoritmo – algorithm

acessórios – accessories

o disco rígido – hard drive

o pen driver – a USB flash drive

botar – to put (up), as in to upload a file

digitar – to type

rascunho – draft

anexar um arquivo – to attach a file

denunciar spam – to report spam

lixeira – trash  

assunto – subject 

navegador – browser

assinatura – signature 

aba – tab

banda larga – broadband

cadastrar-se – sign up/create an account

fazer login/entrar – to login

sair – to log out

 

eu botei as fotos no meu Orkut.” – “i put the pictures up on my Orkut.” (*Orkut was for a long time like the Brazilian Facebook, everyone had an Orkut page. but these days Facebook is becoming about equal in popularity.)

“João, salva o documento nessa janela e desliga o computador para mim, por favor.” – “John, save the document in this window and turn the computer off for me, please.”

*”mouse,” “ipod,” “website” (or “site”), “software,” “hardware,” “modem,” “joystick,” “fax,” “demo,” and “monitor” are all the same words in Portuguese, just pronounced with their accent

O Dicionário da Crise – Financial Terms in Portuguese


Referred to as “a crise” In Brazil – the financial crisis. Use this Vocabulary List of Terms to Have A Sophisticated Conversation in Brazilian Portuguese About the Current Global Financial Crisis:

alavancagem – leverage

dívida – debt

patrimônio – equity

banco comercial – commercial bank

banco de investimento – investment bank

falência or bancarrota – bankruptcy

depressão econômica – economic depression

derivativos – derivatives

Seguradora Federal de Depósitos – Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC)

O Sistema Federal de Reservas – Federal Reserve (Fed)

hipoteca – mortgage

prestações da hipoteca – mortgage installments

fundos – funds

recessão – recession

securitização – securitization 

saldo – balance

saldo devedor – overdue balance

socorro financeiro – financial relief

despejo – eviction (despejar – to evict)

*There is no Portuguese word for “Bail-Out”, so in the world of Brazilian finance, they have adopted our word for this. However, to describe what a bank bail-out is in conversation, you could say:“É o socorro financeiro que o governo dá a empresas falidas ou a setores inteiros da economia.” and that would be a great description of what a bail-out is in Portuguese.

*Foreclosure is something that doesn’t really occur in Brazil, so there is no specific word for home foreclosure in Brazilian Portuguese. But you could describe the concept by saying: “É o despejo de um comprador inadimplente de imóvel, algo muito mais fácil nos Estados Unidos que no Brasil. O vendedor encerra unilateralmente o contrato de compra e venda antes do prazo e despeja o morador.”

*Sources:

http://veja.abril.com.br/011008/p_074.shtml

Translation Lesson: Legal Documents


I have compiled this list of difficult Portuguese vocabulary and phrases from my experience with translating legal documents from Portuguese to English. I hope you find it helpful! And remember, if you do not see something here that you think should be added, let me know!

Thanks! -Portuguese Blogger

Words

certidão – Certificate (i.e. “certidões de nascimento, casamento ou óbito” – certificates of birth, marriage or death)

contribuinte – taxpayer (“número do contribuinte” – taxpayer’s number)

declaração – affidavit, declaration

distrito – township

lar – home

escrevente – clerk

ficha – record, file

imóveis – properties

juros – interest

lavrado -worught

logradouro – address, location

multas – fines

municipal – city

outorgante – signatory

pessoa jurídica – legal entity

responsável – person in charge, responsible for

notário OR tabelião – notary

tabelionato – notary office

testamento – will

Phrases

cadastro nacional da pessoa jurídica (CNPJ)” – national registry of legal entities

capital integralizado” – integrated capital

comprovante de inscrição e de situação cadastral” – proof of registration and registry status

corregedoria geral da justiça” – internal affairs, or judicial administrative department

documento único de arrecadação (DUA)” – state tax payment voucher

eu dou fé” – i so certify

informações complementares” – additional information

corregedoria geral da justiça” – internal affairs of justice

nome empresarial” OR “razão social” – business name

número de inscrição” – registration number

junta comercial” – board of trade

ministério da fazenda” – the ministry of finance, department of treasury

receita federal do brasil” – internal revenue of brasil

República Federativa do Brasil” – federative republic of brazil

secretaria de indústria e comércio” – secretariat of industry and commerce

selo de autenticidade” – stamp of authenticity

selo de fiscalização” – seal of authenticity

situação cadastral” – registry status

sociedade empresário limitada” – limited liability partnership