Popular Brazilian Portuguese Common & Colloquial Phrases II


The Following is a vocab list of some popular Brazilian Portuguese expressions that you will hear all the time in Brazil:
 
na verdade” – actually, in truth
 
Example: “Na verdade, eu não gosto de massa.” – Actually, I don’t like pasta.”
 
“daqui a pouco” – in a little while, in a bit
 
Example: “Nós vamos sair daqui a pouco.” –  “We’re going out in a little while.”
 
“por mim” – as far as I’m concerned
 
Example: “Por mim, está tudo bem.” – “As far as I’m concerned everything is fine.”
 
“nem um pouco” – not even a little bit, at all
 
Example: “Eu não gostei nem um pouco.” – “I didn’t like it at all.”
 
“pelo menos” – at least
 
Example: “Eu não gostei da peça, mas pelo menos o ingresso foi barato.” – “I didn’t like the play but at least the ticket was cheap.”
 
por acaso” – randomly, by chance
 
Example: “Nada é por acaso.” – “Nothing is random.”
 
* “por algum acaso” means “by any chance.” For example: “Você viu meus óculos por algum acaso?” – “Have you seen my glasses by any chance?”
 
“será que”  – could it be that…?, do you think…? (always a question)
 
Example: “Será que vai chover?” – “Do you think it’s going to rain?”
 
“chega!” – enough! stop! (although many Portuguese students learn to say “basta!” for “that’s enough!” this is said much more frequently, in my opinion.)
 
Example: “Chega! Eu não quero mais ouvir as suas reclamações.” – “Enough! I don’t want to hear your complaints anymore.”
 
*This may be confusing for some, because the word “chega,” (from the verb “chegar”) actually means to arrive, but if you think of it as if you are exasperated, saying “alright already!” “get there already” “stop already” it kind of still makes sense in a way. The word “chega” can take on different meanings in other expressions too. For example, “chega pra lámeans “scoot over” or “move over.” So “chega” is used as a command, even though if you have read my post on forming the imperative, the correct form should be “chegue.” Sometimes in Portuguese, verbs that should be imperative are just conjugated normally in the present, but are still imperative, don’t ask me why.  
 
“tomara que” – hopefully, i hope that…
 
Example: “Tomara que faça sol no domingo.” – “Hopefully it will be sunny on Sunday.”
 
*”tomara que” is followed by a verb in the subjunctive tense, like most phrases with “que”
 
“já volto” – “I’ll be right back”
 
Example: “Só vou ao banheiro e já volto.” – I’m just going to toilet and I’ll be right back.”
 

“dar um branco” – to draw a blank, blank out, when your mind goes blank and you temporarily can’t remember something

Example: “Eu ia fazer alguma coisa agora mas deu um branco.” – “I was just about to do something but my mind just went blank.”

And here are some other terms that i’ve had on a list for a long time and didn’t know where else to put:

“caprichar” – sort of means “to embellish”, “to elaborate on”, “to put extra effort in,” “to be detailed in doing something”

*this can be made into a noun (caprichada – for example, “dar aquela caprichada” – “to make that extra effort”) or an adjective, for example: “foi tão caprichada!” – “it was so well done!”

“cadê?” – that wonderful word which doesn’t need to be conjugated which means – Where is/are..?

“chulé” – bad foot odor, or smelly feet! (I love how speciffic this word is)

How To Speak Portuguese Like A Mineiro: Words & Sayings From Minas Gerais


How To Speak Portuguese Like A Mineiro

Translated from Mineirês, the cartoon above reads:

M1 – Antes de ontem achei um quilo de carne dentro do forno. Comi tudo. Que azia que deu.

M2 – Nossa senhora. Doido demais.

M1 – Só pinga com mel pra descer do estômago.

M2 – Isso mesmo.

M1 – Olha, pra você ver, guardei um pouco embaixo da cama que é pra eu comer amanhã.

M2 – *Silêncio* Vish, divide aí.

Have you ever heard someone from Minas Gerais speak Portuguese?

The Portuguese spoken in the Brazilian state of Minas Gerais is quite distinct from that spoken in other parts of the country. Mineiros will tell you that there is a whole vocabulary of words that only they no and no one else in the country will understand. This is true, and I have found that it goes even deeper than that. Having traveled to many small and insulated towns in Minas (places where families for generations have never left), I have heard many new words that may be very common where they originated, but literally do not extend beyond the borders of that town. I have never seen language evolve in such a way as it has in this rural state of Brazil.

Full of idiosyncrasies, the Mineiran ‘dialect,’ or Mineirês can be hard to understand and even painful to listen to for some Brazilians. Indeed many Brazilians think of this way of speaking as very provincial; Mineiros are stereotypically thought of as caipiras (meaning hicks or rednecks).

The journalist and writer Felipe Peixoto Braga Netto has written a fantastic piece about Mineirês, that is well worth a look. A well-detailed summary (and perhaps apology) for the peculiar speech of the Mineiros, Felipe discusses some of its prominent characteristics. Here are some highlights:

  • Mineiros hate to use complete words. In Brazil, they say that they “swallow the ends of their words” and this is true. ‘Pode parar’ turns into ‘pó parar.’ ‘Onde eu estou?’ becomes ‘ôndôtô?’  Olha para você ver! becomes Óiprocevê. Mineiros also don’t say ‘você,’ instead they shorten it to just ‘.’
  • Mineiros don’t say ‘tudo bem?’ instead they say ‘cê tá boa?’ Felipe thinks this is unnecessary since asking a Mineiran if they are happy is like asking a fish if he knows how to swim… ha!
  • Mineiros use the verb ‘mexer‘ to mean a lot of things, one of the most common being ‘to work’ instead of ‘trabalhar.’ ‘Cê mexe com isso?‘ means ‘do you do that for work?’
  • Also, Mineiros use some grammatically incorrect constructions; this is perhaps one element that sounds harsh to non-Mineiro native speakers. One example is the insertion of ‘de‘ into phrases like ‘preciso sair.’ A Mineiro would say ‘preciso de sair.’ Also instead of ‘apaixonado por,’ a Mineiran would likely say ‘apaixonado com.’

The prevailance of word “Trem”

trem.” Mineiros use the word “trem” to substitute “coisa,” meaning thing. This word can be used to refer to absolutely anything, anything at all. Sometimes when you are too lazy to search for the word you are thinking of, you can just say “trem” and let other people figure it out. Trem can be shortened tothe diminuative “tremzin” for a thing that is small. “cê lembra daquele trem q a gente viu outro dia?” – “do you remember that thing we saw the other day?”

“Uai” – What does it Mean?

“Uai” requisite indispensable to true Mineiro Portuguese. “Uai” means nothing and everything at the same time. Everything depends on the context and the tone. Once you learn how to use “Uai,” why to use “Uai” and when to use it, you will have completed your mission to understand the unique and special quality of Português Mineiro.

– Sometimes “uai” is simply used as a comma would be, an interrogation or a pause (depending on tone).

-It can be used almost like the word “well…” For example: – A que horas sairemos, amanhã? Resposta: depende, uai…” – “What time are we leaving tomorrow?” “Well, it depends!”

-It can be used to express mild surprise, like a verbal question mark. For example: “Onde está a caneta que deixei aqui?” Resposta: “uai… num tá aí não? Pensei que tava… “ – “Where’s the pen that I left here?”  “Huh?…It’s not there? I thought it was…”

-It can be used sort of as an exclamation: “Uai! cê não vai sair não?  Resposta: “Não, uai” “What, you’re not going out?”  “Nope!” (*Observe the example above. Mineiros love to make a double negation by using não twice in the same sentence. To say “i don’t know,” they will say “não sei não” instead of just “não sei.” )

Uai can be (and is) tacked onto the end of almost any statement, question or word without necessarily serving any purpose, except to reveal that you are from Minas or at least that you learned to speak Portuguese from Mineiros.

So, where does uai come from?

There are three explanations for “uai”. The first says it derives from the 1700’s when the English built the railways in Minas, though the idea that Brits frequently said “why” as a catchphrase just doesn’t add up. The second explanation says that at the time of the Mineiro Uprising, the way to enter a conspirator’s hideout was via three knocks and the word UAI, which meant Union, Love and Independence (União, Amor e Independência). The last and, what I consider to be the most likely, is that “uai” is just a mutation of the common Paulista exclamation, “ué”.

An uncomplicated explanation of the term would simply be, uai é uai, uai! – uai is just uai!

Where does trem come from?

Together with “uai”, the word “trem” (train) is frequently used by people from Minas. The origin is said to be connected, once more, with the era of the construction of the railways in the state. Being that a locomotive train was completely new to most Mineiros, they began to associate them with vehicles that transport their goods. Apparently, the word was used more to speak of the goods and objects the train carried and not solely the railroad cars themselves. In this sense, it is easy to imagine how “trem” came to signify any and every object, despite if it were being transported on a train or not.

“Da Conta”

To reenforce almost any expression, you can add the meaningless phrase “da conta” to the end of it. For example:

“Issé bão dimái da conta!” – the shortened version of “Isso e bom demais da conta” meaning “this is awesome” or “this is really good!”

Also…

*Mineiros often pronounce words as if they had an “i” instead of an “e”. Examples:

menino minino
especial ispecial
eu e ela eu i ela
vestido vistido

*Mineiros love to make words diminutive. Examples:

pequeno piquininin
lugar lugarzin
mineiro mineirim
pouco pôquím
coisa pequena trenzim

 

What Does “Turma” Mean in Portuguese


TURMA
[gang, group of people, usually friends]

  • Vou sair com a turma hoje. – I’m going out with the gang tonight.

Slang & Informal Greetings


This is just proof of how extensive that Brazilian slang vocabulary is. There are about 100 ways to greet your friends in Brazil and many of these greetings will have slightly different tones to them or shades of meaning.  Sometimes there is just no great translation, our English slang inventory is simply not as vast, but understanding the subtiltys and slight connotations of Brazilian slang is something that you will get more accustomed to as you get to know Brazilian culture. Eventually, picking the right words becomes an expressional art, and you will start to notice the small semantic differences between words.

As you have surely picked up on by now, no one in Brazil actually says olá, so you have probably settled into saying “oi,” the most commonly used Portuguese word for “hi,” this word is comfortable, easy and casual. But instead of just using “oi” to say hi your Brazilian friends, try any of the following greetings and watch them be surprised at how you sound like a real Brazilian:

*for the most part, all of the following greetings mean something to the extent of our “what’s up?” unless I have described otherwise.  

  • e aí or e ae
  • fala aí
  • diz aí
  • coé, koé, qualé? (I always see this word spelled differently, it seems like no one really knows how to officially spell it, but I think that it comes from “qual é.” This phrase is very popular, means “what’s up?”)
  • fala. (When I was in Brazil, I pretty much only answered my friends’ phone calls with this word for a good few months because I just thought it was really funny and direct, its basically like saying “talk to me” or “whatsup”  and it is said really matter-of-fact)
  • beleza? (extremely common, you will hear this everywhere, but rarely with people over 40)
  • tranquilo?, certinho? (everything good?) 

And if you add one of the extremely common words for “dude” that I listed in this post to the end of one of the above greetings, you will really be sounding like a Brazilian. Examples:

  • “e ae, mano, beleza?
  • Fala campeão, você poderia me informar onde fica a Rua Julho da Silva?

* And just one more thing: the word “oi” is not just used to say “hi.” All the time people will say “oi?” meaning “come again?” or “what?”  when they didn’t hear something that someone just said. Or you can also say “como?”

Colloquial Portuguese Phrases I


In using these phrases, not only can you sound like a native Brazilian, but you may be able to recognize these commonplace expressions. Think of these phrases as clues to Brazilian culture. They start to paint a picture of a nation full of lively, friendly, and laid-back people.

Que saudade!

The word saudade has no direct translation in English, and it’s a major source of linguistic pride for Brazilians. Use Que saudade! when you miss something so desperately, you have a heartache over it. People say Que saudade! when they remember their best friend who’s now living far away, or their childhood beach. Brazilians also often say simply Saudades! at the end of e-mails to tell you they’re missing you terribly.

Fala sério!

Say Fala sério to mean You’re kidding! or You’re joking! or No way! Brazilians also say Não acredito! (I can’t believe it!) in the same situations. But Fala sério has a funnier tone to it. It literally means Talk seriously.

. . . pra caramba!

Here’s a great way to emphasize how off-the-charts something is. Pra caramba is most often used at the end of a sentence to exaggerate something. Use this phrase instead of putting muito (very) or bem (very, well) in front of these same words.

Take the classic phrase É boa pra caramba. Boa by itself means good. When pra caramba comes after good, it transforms It’s good to It’s amazing.

Engraçado means funny. Engraçado pra caramba means hilarious. Muito frío means very cold. So how cold was it? Frío pra caramba! (Really, really cold!).

Lindo maravilhoso!

Lindo maravilhoso! is a Brazilian saying that literally translates to Beautiful, marvelous! Brazilians like to gush about beauty and how amazing things are. Maravilhoso is often shortened to just: “Mara” adj. Example: “O show tava mara” (“tava” being a shortened version of the verb “estava“).

The weather can be lindo maravilhoso! — Hoje esteve um dia lindo maravihoso! –  Today the weather was fantastic!). A place can be lindo maravihoso! — O local é lindo maravihoso!  The place is amazing!). If you admire someone’s work, that can be lindo maravilhoso! too.

And try to remember to use an -a at the end of each word instead of the -o if the word you’re talking about is feminine. A gorgeous woman is linda maravilhosa! And a handsome man is lindo maravilhoso!

É mesmo?

É mesmo? means Really? It’s usually used to react to some interesting new fact.

You tell someone: Did you know that Portuguese is the fifth most-spoken language in the world? She answers back: É mesmo?

You tell someone: Did you know that Karla is dating Paulinho? He answers back: É mesmo?

You tell someone that you’re learning Portuguese. What does she answer back? Sometimes it’s an enthusiastic É mesmo! Really!

Um beijo! or Um abraço!

Brazilians are very affectionate people. They often end a conversation with a friend or acquaintance they feel friendly toward by saying Um beijo! – a kiss or Um abraço! – a hug. In general, women use Um beijo! to male and female friends, and men use Um beijo! to women and Um abraço! to male friends. These expressions are also common ways to end an e-mail.

Imagina!

Brazilians are also very hospitable. After telling you thank you — obrigado — a Brazilian often says Imagina! – Literally: Imagine! to mean It’s no trouble at all! The initial i is chopped off in spoken language. It sounds like Magina!

Com certeza!

This is another fun, common phrase. Com certeza! – Literally: With certainty! translates to: Of course! or Definitely!

If someone asks you Vai para a festa? – Are you going to the party?), you can answer Com certeza!

Fique tranquilo

If Brazilians value any single trait, it’s optimism; it’s being able to solve problems. And if the problem can’t be fixed, just relax and forget about it. At the first signs of someone’s stress, a Brazilian often says Fique tranquilo (using the imperative of the verb “Ficar“). It has a very calming effect.

If the bus takes off just as you arrive to the bus stop, don’t worry. Fique tranquilo: There’ll be another one in ten minutes. And you can make friends while you wait.

*Content Source: Dummies.com Author: Karen Keller